土日の食事は昼も夜も私が作るのが常です。(料理好きなので。)昨日の昼はパスタの予定でした。ところが、Lindaがどうしても食べたい(自分で作るから)と言い出したので、急遽タコスに変更となりました。ただしトルティーリャ(皮)は少し前に業務用食材店で買ってあった小麦粉の既製品です。
レンジで温めたトルティーリャにフリホーレス(インゲンマメの煮込み)と味付けした鶏肉を乗せ、自家製のチリソースを加えて巻き・・・・・・
パクッ。私も食べるのは久しぶりでしたが、これは美味い!
名前だけは知っているという父も慣れない手つきでパクッ。
その後、海苔を取り出したので何をするかと思いきや。
同じ具を挟んでそのままパクッ。"Taco japonés"(日本のタコス)とのことでした。
今度は野菜サラダも少し入れて同様にパクッ。レタスのパリパリ感が加わるとさらに美味! それで思い出した私は・・・・・
だいぶ前に買ってあったライスペーパー(注)を取り出してきて即席生春巻きを作りました。(注:ベトナム旅行の前に購入したので3年前ですね。この際、賞味期限には目をつぶります。)見てくれは悪いですが(しかもピンボケ)、私はこっちの方が気に入りました。父も美味しく食べましたが、Lindaは手を出さず。ちなみに以前ベトナムの旅番組にてライスペーパーを屋外で乾燥させているシーンを観た直後、彼女は「あれはもう絶対食べない」と言いました。猫がすぐ近くを通りかかっていたので。
次はトウモロコシ粉による純正品(?)を作って食べたいですね。粉もトルティーリャのプレス器も我が家にあります。
追記
たしかNHKの「COOL JAPAN~発掘!かっこいいニッポン~」だったと思うのですが、外国人ゲストが「なぜ日本人は必要もないのに『タコス』(tacos)と複数形で言うの?」と疑問を呈していました。尤もなことだと思います。私が聞いても「タコスを一つ下さい」はヘン。しかしながら、単数形だと別物と思われる可能性が大(例えば「タコ屋さん」だと「蛸屋、それとも凧屋?」と訊かれるのがオチ)なので仕方ありませんね。ちなみに "taco" はスペイン語で「靴のかかと」の意味もあるようです。辞書に載っているのは "tacón" ですが、Lindaはいつも "taco" なのでボリビアではそう言うのかもしれません。彼女が「今日私はタコを履く」と言ったらハイヒールの靴を指します。最初は面食らいました。(→訂正追記:「ハイヒール靴」を "zapatos de taco" と言うので、その省略形というのが正解でした。)
追記2(予告)
次回は特ダネ記事を投稿する予定です。(昨日午後の出来事で実はそんなに大したもんじゃありませんけど。)
追記3
Gooブログの投稿画面の仕様が変わりましたが、字が小さくなって見辛い。困るじゃないか!
レンジで温めたトルティーリャにフリホーレス(インゲンマメの煮込み)と味付けした鶏肉を乗せ、自家製のチリソースを加えて巻き・・・・・・
パクッ。私も食べるのは久しぶりでしたが、これは美味い!
名前だけは知っているという父も慣れない手つきでパクッ。
その後、海苔を取り出したので何をするかと思いきや。
同じ具を挟んでそのままパクッ。"Taco japonés"(日本のタコス)とのことでした。
今度は野菜サラダも少し入れて同様にパクッ。レタスのパリパリ感が加わるとさらに美味! それで思い出した私は・・・・・
だいぶ前に買ってあったライスペーパー(注)を取り出してきて即席生春巻きを作りました。(注:ベトナム旅行の前に購入したので3年前ですね。この際、賞味期限には目をつぶります。)見てくれは悪いですが(しかもピンボケ)、私はこっちの方が気に入りました。父も美味しく食べましたが、Lindaは手を出さず。ちなみに以前ベトナムの旅番組にてライスペーパーを屋外で乾燥させているシーンを観た直後、彼女は「あれはもう絶対食べない」と言いました。猫がすぐ近くを通りかかっていたので。
次はトウモロコシ粉による純正品(?)を作って食べたいですね。粉もトルティーリャのプレス器も我が家にあります。
追記
たしかNHKの「COOL JAPAN~発掘!かっこいいニッポン~」だったと思うのですが、外国人ゲストが「なぜ日本人は必要もないのに『タコス』(tacos)と複数形で言うの?」と疑問を呈していました。尤もなことだと思います。私が聞いても「タコスを一つ下さい」はヘン。しかしながら、単数形だと別物と思われる可能性が大(例えば「タコ屋さん」だと「蛸屋、それとも凧屋?」と訊かれるのがオチ)なので仕方ありませんね。ちなみに "taco" はスペイン語で「靴のかかと」の意味もあるようです。辞書に載っているのは "tacón" ですが、Lindaはいつも "taco" なのでボリビアではそう言うのかもしれません。彼女が「今日私はタコを履く」と言ったらハイヒールの靴を指します。最初は面食らいました。(→訂正追記:「ハイヒール靴」を "zapatos de taco" と言うので、その省略形というのが正解でした。)
追記2(予告)
次回は特ダネ記事を投稿する予定です。(昨日午後の出来事で実はそんなに大したもんじゃありませんけど。)
追記3
Gooブログの投稿画面の仕様が変わりましたが、字が小さくなって見辛い。困るじゃないか!