中野京子は著作の中で、西洋における名前の少なさは致命的と嘆いています。
指摘される名前では、女性ではマリアとエリザベス、ドイツ連邦共和国の礎となったプロイセンでは、「フリードリヒ」と「ヴィルヘルム」が繰り返し登場する始末です。
西洋史を好まない方にとっては、最難関と言えるのは年表ではなくて人物名かもしれません。
実はプロスポーツでも、名称は大切です。
イタリアの名門「インテル」は、過去「インターミラノ」「インテルミラン」など様々な表記が見られました。
英語読みでいうと正確な表記は「インターミラン」
イタリア語では「インテルミラノ」もしくは「インテルナツイアーレ・ミラノ」
になります。
宿敵ACミランが英語表記(都市名ミラノはイタリア語、ミランは英語)なのは、クラブ創設に英国人が関与していたためです。
つまり、インターミラノもインテルミランも、不正確な表記になります。
大リーグで最も名称変更が大きかったのは、アメリカンリーグ東地区の「タンパベイ・レイズ」でしょうか。
チーム誕生時にはタンパベイ「デビル」レイズと言いましたが、デビル(悪魔を僕たちは連想しがちですが)という名称がやはり良くなかったのか、チーム名を現在の形に変更したんですよ。
するとアメリカン・リーグ東地区で、ヤンキースとレッドソックスに次ぐ高成績を得るようになり、昨年はワールドシリーズに12季ぶりに出場したほどです。
ちなみにサッカーのニュージーランド代表代表は、「オールホワイツ」と呼ばれますが、この名称が差別的見解をもたらすということで、騒動になっていますね。
どこか神経過敏にも思えますが、それだけ名前の持つ力は侮れない、という事でしょうか。
指摘される名前では、女性ではマリアとエリザベス、ドイツ連邦共和国の礎となったプロイセンでは、「フリードリヒ」と「ヴィルヘルム」が繰り返し登場する始末です。
西洋史を好まない方にとっては、最難関と言えるのは年表ではなくて人物名かもしれません。
実はプロスポーツでも、名称は大切です。
イタリアの名門「インテル」は、過去「インターミラノ」「インテルミラン」など様々な表記が見られました。
英語読みでいうと正確な表記は「インターミラン」
イタリア語では「インテルミラノ」もしくは「インテルナツイアーレ・ミラノ」
になります。
宿敵ACミランが英語表記(都市名ミラノはイタリア語、ミランは英語)なのは、クラブ創設に英国人が関与していたためです。
つまり、インターミラノもインテルミランも、不正確な表記になります。
大リーグで最も名称変更が大きかったのは、アメリカンリーグ東地区の「タンパベイ・レイズ」でしょうか。
チーム誕生時にはタンパベイ「デビル」レイズと言いましたが、デビル(悪魔を僕たちは連想しがちですが)という名称がやはり良くなかったのか、チーム名を現在の形に変更したんですよ。
するとアメリカン・リーグ東地区で、ヤンキースとレッドソックスに次ぐ高成績を得るようになり、昨年はワールドシリーズに12季ぶりに出場したほどです。
ちなみにサッカーのニュージーランド代表代表は、「オールホワイツ」と呼ばれますが、この名称が差別的見解をもたらすということで、騒動になっていますね。
どこか神経過敏にも思えますが、それだけ名前の持つ力は侮れない、という事でしょうか。