先月末のビアパーティー
の写真を、店内に掲示させていただきました。
催しの期間中、皆様にご覧いただければと思っています。
あらためて写真をみても、皆さんとっても楽しそうです
このところ、忙しかった
せいもあり、携帯からだとカンタン操作で写真が入るのに味をしめ
携帯から投稿が続いています
ただ、ふだんからメールを打つ時でもそうなのですが、漢字変換に不満あり~~
パソコンでさえ、着物用語は出てこないこともあるのですが、「ケイタイ」では
それに輪をかけて、ちっとも思った漢字がでてこない・・・
仕方なく一字一字分解して変換しています
たとえば着物の世界では常識とも思える「小紋」「附下」「帯〆」「帯揚」ですら
「小さい」で「小」を出して「紋」をつなげるという二度手間です。
着物用語は死語??と悲しくなってきます
さらに、昨日の秋草の名前。
変換すると、薄、桔梗はすぐに出るものの、われもこうとリンドウは出てこない。
「吾亦紅」をいちいち分解して「われ」「また」「べに」とでも読み替えれば出てくるの
でしょうが面倒になって
カタカナのままでした。
ただ、「吾亦紅」「竜胆」「女郎花」「撫子」と書くほうがやっぱり私は好きです。
日本人の繊細さが表れるような気がして・・・
綺麗
・・ではありませんか・・・
京呉服わきHP「きものだより」 http://www.kimono-waki.jp/

催しの期間中、皆様にご覧いただければと思っています。
あらためて写真をみても、皆さんとっても楽しそうです

このところ、忙しかった


携帯から投稿が続いています
ただ、ふだんからメールを打つ時でもそうなのですが、漢字変換に不満あり~~

パソコンでさえ、着物用語は出てこないこともあるのですが、「ケイタイ」では
それに輪をかけて、ちっとも思った漢字がでてこない・・・
仕方なく一字一字分解して変換しています

たとえば着物の世界では常識とも思える「小紋」「附下」「帯〆」「帯揚」ですら
「小さい」で「小」を出して「紋」をつなげるという二度手間です。
着物用語は死語??と悲しくなってきます

さらに、昨日の秋草の名前。
変換すると、薄、桔梗はすぐに出るものの、われもこうとリンドウは出てこない。
「吾亦紅」をいちいち分解して「われ」「また」「べに」とでも読み替えれば出てくるの
でしょうが面倒になって

ただ、「吾亦紅」「竜胆」「女郎花」「撫子」と書くほうがやっぱり私は好きです。

日本人の繊細さが表れるような気がして・・・



