エミール・ガボリオ ライブラリ

名探偵ルコックを生んだ19世紀フランスの作家ガボリオの(主に)未邦訳作品をフランス語から翻訳。

2-XIV-5

2025-02-09 10:47:18 | 地獄の生活
『貴女の兄上が床の上に倒れたのを見て、私は恐ろしさに動転し、自分が何をしているかも分からないまま貴女を腕に抱え、ここに連れてきたのです……。でも怖がらないで。貴女が私の家にいるのは貴女の自由意志ではないことは重々承知しています……。馬車が下で待っています。貴女の御命令ひとつでご両親の待つド・シャルースの舘に連れていってくれるでしょう。今夜起きた恐ろしい出来事については、なんらかの言い逃れがなされるでしょう……。陰口は叩かれても、貴女ほどの名門の令嬢の名誉を傷つけることは出来ない筈です……』
彼の声は氷のようで、有罪判決を受けた者のような口調でした。死刑執行人に運命を握られ、最後の望みを述べるときのような。
私は頭が変になりそうでした。
『で、貴方は?』と私は叫びました。『貴方は一体どうなるの?』
彼は首を振り、人を寄せ付けないような悲しみの表情を浮かべていました。
『私ですか! 私などはどうでもいいのです。私はもう終わりです。それでいいのです。貴女なしで生きて行く人生に何の意味があるでしょう!』
ああ、あの男は私の心をよく知っていました。彼にとって娘を誘惑することは財産を手に入れる手段に過ぎなかった。どういう声を出せば私の心を震わせることができるか、よく知っていたのです。
私は眩暈に襲われました。それは狂気の一種でもあり、英雄的精神でもあったでしょう。私は彼に身を投げかけ、両腕で抱きしめました。
「それなら私も一緒に死にます!」と私は叫びました。「運命が私たちを結び付けたのですもの。この世では死以外のなにものも私たちを分かつことはできません……貴方を愛しています! 私も共犯者です! 兄の血は貴方だけでなく私たち二人の上に降りかかっています!」
このとき彼の顔を見た人がいたとすれば、そこに悪魔的な微笑が浮かぶのを見たことでしょう……。
でも彼は否定しました……。
彼は私を道づれにすることに、見せかけの拒否をしました。自分のような危険で破滅的な男の運命に私を結び付けることはできない、と。今までに降りかかったどんな不幸よりも恐ろしい今回の不幸が、自分は運命に呪われた男であることを証明している。それによって私には死ぬほどの悲しみが与えられ、自分には永遠の悔恨が続くのだ、と。
でも彼が私を遠ざけようとすればするほど、私はますます頑なに彼について行く決心を固めていました。犠牲がどれほど恐ろしいものかを彼は分からせようとしましたが、却って私はそれを貫くことが尊い行為なのだと思い込んでしまったのです……。2.9
コメント    この記事についてブログを書く
« 2-XIV-4 | トップ |   

コメントを投稿

地獄の生活」カテゴリの最新記事