‟Apple Polisher”(りんご磨き)を日本語に翻訳すると‟ゴマすり”になります。
言葉は違いますが、意味はほぼ同じです。
翻訳では意味を伝えることが優先されるのだそうです。
モルモン書は英語から日本語に翻訳されました。
それを理由に「英語の方が原典に近い」と言われます。
確かにそうかもしれません。
英語のモルモン書は金版から翻訳されました。
金版は神の言葉を翻訳したものです。
ある教会幹部はこう言いました。
「モルモン書をどの言語で読もうとも、最も大切なのは御霊によって理解することです。
御霊の助けなしで理解できるとは思わないでください。」
「誰かが手引きしてくれなければどうして分かりましょう」使徒行伝8:31
「聖霊によらなければ誰も『イエスは主である』と言うことができない」1コリント12:3
(神殿セミナーでお話しました)
言葉は違いますが、意味はほぼ同じです。
翻訳では意味を伝えることが優先されるのだそうです。
モルモン書は英語から日本語に翻訳されました。
それを理由に「英語の方が原典に近い」と言われます。
確かにそうかもしれません。
英語のモルモン書は金版から翻訳されました。
金版は神の言葉を翻訳したものです。
ある教会幹部はこう言いました。
「モルモン書をどの言語で読もうとも、最も大切なのは御霊によって理解することです。
御霊の助けなしで理解できるとは思わないでください。」
「誰かが手引きしてくれなければどうして分かりましょう」使徒行伝8:31
「聖霊によらなければ誰も『イエスは主である』と言うことができない」1コリント12:3
(神殿セミナーでお話しました)