日本語の中には、すでに無数の英語が入っていてすでに定着してます。
日本語の乱れを批判する人たちに判定してもらったしても
「ビデオのタイマー録画をセットした。」
といってもなんとなく無罪放免。
「テレビのチャンネルをセレクトする。」
と聴かせたら「セレクトする」という部分に反応するでしょうね。
じゃあなんで「テレビ」と「チャンネル」はいいんでしょうかね。
もともとは舶来のものだったからでしょうか。
「セット」は無罪、「セレクト」は有罪という微妙さが
日本語の難しさでしょうか。
「そこのデスクを使ってください。」といったら微妙でしょうか?
IT企業だったら違和感もないかもしれません。
「そこのチェアにおかけください」といったらかなり痛いでしょうね。
それ以外に「コンプライアンス」とか「ユニバーサルデザイン」とかは
言葉自体よりもつかっちゃう事が人と時間と場所と状況によって
痛かったらそうでなかったりしますよね。
でも私が今一番旬の痛さを帯びた言葉と思っているのは「スキーム」。
日本語の乱れを批判する人たちに判定してもらったしても
「ビデオのタイマー録画をセットした。」
といってもなんとなく無罪放免。
「テレビのチャンネルをセレクトする。」
と聴かせたら「セレクトする」という部分に反応するでしょうね。
じゃあなんで「テレビ」と「チャンネル」はいいんでしょうかね。
もともとは舶来のものだったからでしょうか。
「セット」は無罪、「セレクト」は有罪という微妙さが
日本語の難しさでしょうか。
「そこのデスクを使ってください。」といったら微妙でしょうか?
IT企業だったら違和感もないかもしれません。
「そこのチェアにおかけください」といったらかなり痛いでしょうね。
それ以外に「コンプライアンス」とか「ユニバーサルデザイン」とかは
言葉自体よりもつかっちゃう事が人と時間と場所と状況によって
痛かったらそうでなかったりしますよね。
でも私が今一番旬の痛さを帯びた言葉と思っているのは「スキーム」。