写真は博多へ行くときにJRの駅で見る広告です。
この中の「人においしいセルリです」がいつも気にかかって
いました。
「セルリ」は「セロリ」と違うのだろうか?
例によってネットで調べてみました。
セルリとセロリは同じ野菜です。英語のceleriをカタカナ語に
したのがセロリ、フランス語のcéleriをカタカナ語にしたのが
セルリ、とありました。
それなら、どうして聞きなれないセルリにしたのだろうか?
気になって仕方がありません。
そこで広告のJAに電話で聞いてみました。
ここのセルリは11月から6月までハウスものと路地ものが出荷され
苦味が少なく好評だそうです。
ところで、どうしてセルリになったのですか?「特別意味はない」
出荷のときの商品名は?「博多セロリです」
JAのホームページでも「セロリ」と書いてありますし、「セルリ」
はこの広告だけ?
フランス語がかっこいいからかなと思ったわたしの思い込みでした
この中の「人においしいセルリです」がいつも気にかかって
いました。
「セルリ」は「セロリ」と違うのだろうか?
例によってネットで調べてみました。
セルリとセロリは同じ野菜です。英語のceleriをカタカナ語に
したのがセロリ、フランス語のcéleriをカタカナ語にしたのが
セルリ、とありました。
それなら、どうして聞きなれないセルリにしたのだろうか?
気になって仕方がありません。
そこで広告のJAに電話で聞いてみました。
ここのセルリは11月から6月までハウスものと路地ものが出荷され
苦味が少なく好評だそうです。
ところで、どうしてセルリになったのですか?「特別意味はない」
出荷のときの商品名は?「博多セロリです」
JAのホームページでも「セロリ」と書いてありますし、「セルリ」
はこの広告だけ?
フランス語がかっこいいからかなと思ったわたしの思い込みでした
