このニュース、なにをいまさらという感じ。
グローバルにはすでに実行されていたことが遅れていたらしい。
いかんよねぇ~。
このような言葉の問題は確かにあるだろう。
日本人機長や管制官の英語力みたいなものも問われているような気がする。
結構難しい問題だ。
日本人同士なら日本語でやった方が誤解は少ないのかもしれない。
いやいや、日本語という言語の特質上、かえって悪いかもしれない。
そういうことはともかく、このような旅客機誘導の際のノイズなどによる誤解の排除は真剣に取り組んで欲しい。
いわゆるお役所仕事でやられたらたまらない。
asahi.com(朝日新聞社):「TAKE?OFF」は事故の元 管制時の使用制限へ - 社会
グローバルにはすでに実行されていたことが遅れていたらしい。
いかんよねぇ~。
このような言葉の問題は確かにあるだろう。
日本人機長や管制官の英語力みたいなものも問われているような気がする。
結構難しい問題だ。
日本人同士なら日本語でやった方が誤解は少ないのかもしれない。
いやいや、日本語という言語の特質上、かえって悪いかもしれない。
そういうことはともかく、このような旅客機誘導の際のノイズなどによる誤解の排除は真剣に取り組んで欲しい。
いわゆるお役所仕事でやられたらたまらない。
asahi.com(朝日新聞社):「TAKE?OFF」は事故の元 管制時の使用制限へ - 社会
国交省はこれを受け、「TAKE?OFF」の使用は、実際に離陸を許可する場合と、やめさせる場合に限定するよう業務規定を改める方針を決めた。待機や離陸の準備をさせる指示では「DEPARTURE」(出発)などの言葉で代用する。