ほっとかれママ ☆ Ready, steady, smile !

仕事人間の主人にも 大事に育てた息子たちにもほっとかれ。。。それでもめげない元気ママがある日突然、白血病に。

FROZEN

2014-04-22 | 映画
「アナと雪の女王」国内での興行収入が100億円を突破したとのこと。

先日吹き替えで観た「アナと雪の女王」
今回は英語版 ”FROZEN" 3Dで観てきました 。




前回、日本語版"Let It Go"の
好きなフレーズをアップしましたが
翻訳家高橋知伽江さんのこの訳は素晴らしいですね

オリジナルの歌詞はもう少し長めなので
私なりにイメージして訳をつけてみました。

♪ありのままの姿みせるのよ~♪
"Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
(ありのままでいいの
もうためらわないわ)

♪ありのままの自分になるの~♪
"let it go, let it go
Turn away and slam the door"
(ありのままでいいの
向きをかえてドアをしめるのよ)



♪これでいいの 自分を好きになって♪
"Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn"
(これでいいの
私は夜明けのように立ち上がるわ)

♪これでいいの 自分を信じて♪
"Let it go, let it go
That perfect girl is gone"
(これでいいの
完璧な女の子じゃなくていいのよ)

♪光あびながら 歩き出そう~~~♪
"Here I stand in the light of day
Let the storm rage on"
(今私は光の中にいるの
吹き荒れる嵐なんか気にしない)


オリジナルではアニメの口と歌詞がぴったり合っています!
イディナ・メンゼルの歌に映像を合わせています。
スゴイですね!!!

子供向けのアニメなので、英語も聞き取りやすく
何度でも観たくなります
はまってしまいました~~~

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
映画 (mari)
2014-04-24 18:42:16
これだけ話題になっているのに、まだ観に行ってないん
です。映画館でみんなといっしょに歌いたいです。

訳をつけられてすばらしいです。
私はもっと英語、勉強します。
返信する
mariさんへ (あど)
2014-04-24 18:57:30
コメントありがとうございます。

歌の日本訳はいろいろでていますが、私だったらこんなイメージかな?って映画のシーンを思い浮かべ、訳をつけてみました。私、エルサになりきってます(笑)

映画、映像がすごくきれいですよ。
オススメです!
返信する