エリクソンの小部屋

エリクソンの著作の私訳を載せたいと思います。また、心理学やカウンセリングをベースに、社会や世相なども話題にします。

アイヒマン裁判の性質

2015-03-05 15:29:01 | ハンナ・アーレントの真実

 

 アイヒマンの裁判の冒頭場面です。

 『エルサレムのアイヒマン』Eichmann in Jerusalem の3ページの6行目途中から。

 

 

 

 

 

裁判官たちの長い壇は、数えきれない数の本が置かれ、15冊以上の証拠書類が、速記者の隣に並べられていました。裁判官のすぐ下には、通訳がいて、被告人、ないしは、被告代理人と裁判所が直接的にやり取りするのに、通訳が必要なんですね。その他は、ドイツ語を話す被告側が、ほとんどの傍聴人と同じように、ヘブライ語の訴訟手続きを理解できたのは、同時通訳の無線のおかげです。同時通訳は、優れたフランス語ですし、まあまあの英語なのに、本当の喜劇なんですが、しばしば理解不能なドイツ語です。

 

 

 

 

 

 処刑という結論が決まっていたからでしょう、裁判の中身が被告側に理解されてもされずとも、どっちでも良かったんですね。ドイツ語が第一言語だった、アーレントは、同時通訳のドイツ語が滅茶苦茶なことは、すぐに理解できたでしょう。同時に、この裁判の性質も…。

 何よりも、原理を大事にする哲学者にとって、その裁判の性格がどのように映るのか? それは火を見るよりも明らかですね。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 星を、そして、心を見上げて... | トップ | ナチと管理教育はご親戚筋 ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿