5月9日の記事に続いて、今回も韓国語文会主催の第50回漢字能力検定試験の問題を見てみます。
【4級・長短音】
[正解] ※問題番号の右を範囲指定すると現れます。
[33][34][35](順不同) ① ⑦ ⑨
これは多くの日本人学習者にとっては苦手な問題でしょうね。しかし、ちょっと疑問に思って電子辞書(「朝鮮語辞典」と「プライム韓日辞典」)で確認したところ、3つ目は「ː」(length mark)がついてなかったですよ。この漢字で始まる他の熟語も観てみましたが、やはり短音。疑問だなー。
【4級・書き取り】
[正解]
[55]病院 [56]速度 [57]必要 [58]體操 [59]改良 [60]幸
前問とは逆に、日本人にとっては簡単。こんなにスイスイできちゃっていいの? ・・・とルンルン気分でやってると思わぬ落とし穴が! [58]は旧字体ですよ。また、厳密に言えばしんにょうは点が2つ([56])、しめすへんは「ネ」ではなく「示」で書きます。(「60」)
【4級・略字】
[正解]
[75]広 [76]无 [77]卆
これも日本人の方ができるぞ、と油断してはダメ。[76]なんて、日本ではふつう使っていないし・・・。また旧字体と新字体が大きく異なる漢字はとくに要注意。「學→学」なんかはおなじみですが、「鐡」「臺」「驛」「畫」「晝」「關」「醫」「獻」「鹽」とかはどうですかねー。正解は順に「鉄・台・駅・画・昼・関・医・献・塩」です。戦前の小説等ではふつうに出てくる字ですが、書けと言われると困ります。
【4級・漢字語の意味】
[正解]
[78]총소리 [79]남아 있음 [80]백성(국민)의 원망
漢字語の多くは日韓共通ですが、日本では用いられない漢字語もたくさんあります。[79][80]も「広辞苑」には載っていません。意味はわかりますが・・・、って、「それを韓国語でどう書けばいいの?」というのが大きな問題。正解を見ると、中級レベルの人ならできそうな感じ、ですか?
【4級・同義の漢字】
[正解]
[81]望 [82]到 [83]具
題意は、ほぼ同じ意味の漢字を並べて作った単語にしなさい、ということですね。[83]はつい「裝」と書いてししまいそう。
【4級・反義の漢字】
[正解]
[84]加 [85]過 [86]惡
前問とは逆に、反対の意味の漢字を組み合わせた言葉を作れ、ということ。むずかしくはない、と思って私ヌルボ、[84]にきっちり旧字体で「乘」、[85]には「罪」と書いて答を見たら、ありゃりゃ違うでないの! うーむ。
【4級・部首】
[正解]
[87]寸 [88]巾 [89]
・・・なんか、自信がなくなってきます。「89」の部首は下の点4つ(=れんが・火)ではないんですね。
【4級・四字熟語】
[正解]
[90]敗 [91]以 [92]變 [93]調 [94]言
四字熟語も日本では使われないものが多いです。[90]「廢(廃)」は「패」ではなく「폐」。紛らわしい。
【4級・同音異義語】
[正解]
[95]寒氣 [96]始終 [97]養育/font>
そんなにむずかしくないと思いますが、ここでも課題は旧字体のようです。
以上、4級の問題を中心に見てきましたが、漢検準1級でハングルはカツカツ上級の私ヌルボがこれを受けたとして、70%の合格ラインを超えることができるかどうか、きっちり採点したわけではないですが、甚だビミョーなようですよ。
最近、「韓国に来て23年」という、韓国人男性と結婚した女性の<はんらの日記>というブログ(日本語)を興味深く読んでいるのですが、それにお子さんの漢字塾通いの記事もあって、韓国の漢字教育事情をかいま見ることができます。(→コチラとか、コチラとか。) 韓国の子どもたち、がんばってるなー。
※このブログは映画関係の記事で検索して引っかかったのが最初ですが、韓国の家庭生活(とくに子どもの教育)等がよくわかって、おもしろいです。
【4級・長短音】
[正解] ※問題番号の右を範囲指定すると現れます。
[33][34][35](順不同) ① ⑦ ⑨
これは多くの日本人学習者にとっては苦手な問題でしょうね。しかし、ちょっと疑問に思って電子辞書(「朝鮮語辞典」と「プライム韓日辞典」)で確認したところ、3つ目は「ː」(length mark)がついてなかったですよ。この漢字で始まる他の熟語も観てみましたが、やはり短音。疑問だなー。
【4級・書き取り】
[正解]
[55]病院 [56]速度 [57]必要 [58]體操 [59]改良 [60]幸
前問とは逆に、日本人にとっては簡単。こんなにスイスイできちゃっていいの? ・・・とルンルン気分でやってると思わぬ落とし穴が! [58]は旧字体ですよ。また、厳密に言えばしんにょうは点が2つ([56])、しめすへんは「ネ」ではなく「示」で書きます。(「60」)
【4級・略字】
[正解]
[75]広 [76]无 [77]卆
これも日本人の方ができるぞ、と油断してはダメ。[76]なんて、日本ではふつう使っていないし・・・。また旧字体と新字体が大きく異なる漢字はとくに要注意。「學→学」なんかはおなじみですが、「鐡」「臺」「驛」「畫」「晝」「關」「醫」「獻」「鹽」とかはどうですかねー。正解は順に「鉄・台・駅・画・昼・関・医・献・塩」です。戦前の小説等ではふつうに出てくる字ですが、書けと言われると困ります。
【4級・漢字語の意味】
[正解]
[78]총소리 [79]남아 있음 [80]백성(국민)의 원망
漢字語の多くは日韓共通ですが、日本では用いられない漢字語もたくさんあります。[79][80]も「広辞苑」には載っていません。意味はわかりますが・・・、って、「それを韓国語でどう書けばいいの?」というのが大きな問題。正解を見ると、中級レベルの人ならできそうな感じ、ですか?
【4級・同義の漢字】
[正解]
[81]望 [82]到 [83]具
題意は、ほぼ同じ意味の漢字を並べて作った単語にしなさい、ということですね。[83]はつい「裝」と書いてししまいそう。
【4級・反義の漢字】
[正解]
[84]加 [85]過 [86]惡
前問とは逆に、反対の意味の漢字を組み合わせた言葉を作れ、ということ。むずかしくはない、と思って私ヌルボ、[84]にきっちり旧字体で「乘」、[85]には「罪」と書いて答を見たら、ありゃりゃ違うでないの! うーむ。
【4級・部首】
[正解]
[87]寸 [88]巾 [89]
・・・なんか、自信がなくなってきます。「89」の部首は下の点4つ(=れんが・火)ではないんですね。
【4級・四字熟語】
[正解]
[90]敗 [91]以 [92]變 [93]調 [94]言
四字熟語も日本では使われないものが多いです。[90]「廢(廃)」は「패」ではなく「폐」。紛らわしい。
【4級・同音異義語】
[正解]
[95]寒氣 [96]始終 [97]養育/font>
そんなにむずかしくないと思いますが、ここでも課題は旧字体のようです。
以上、4級の問題を中心に見てきましたが、漢検準1級でハングルはカツカツ上級の私ヌルボがこれを受けたとして、70%の合格ラインを超えることができるかどうか、きっちり採点したわけではないですが、甚だビミョーなようですよ。
最近、「韓国に来て23年」という、韓国人男性と結婚した女性の<はんらの日記>というブログ(日本語)を興味深く読んでいるのですが、それにお子さんの漢字塾通いの記事もあって、韓国の漢字教育事情をかいま見ることができます。(→コチラとか、コチラとか。) 韓国の子どもたち、がんばってるなー。
※このブログは映画関係の記事で検索して引っかかったのが最初ですが、韓国の家庭生活(とくに子どもの教育)等がよくわかって、おもしろいです。