●「スタンド・バイ・ミー ― 恐怖の四季 秋冬編」(スティーヴン・キング 著、山田 順子 訳、新潮文庫)
2本の小説が おさめられています。2本め (ふゆ編)「マンハッタンの奇譚クラブ」で ちからづよい生が うちだされて感動的。ただし、第1節と第3節は蛇足。第2節をみちびくために第1節は不要です。第2節「呼吸法」だけをクローズアップした ほうが作品として魅力的です。第1節は とばして第2節だけ よむのも いいでしょう。訳文は ところどころ ながったらしくて よみにくい。
この本に収録されている1本めの小説 (あき編) は よまなくて かまいません (もちろん よんでも かまいません。忍耐力が やしなわれます)。この訳文は ふゆ編にも まして ながったらしく、挿入句が おおすぎて よみにくいです。英文の ながれなら挿入句が あっても よめるのですが、その挿入句をそのまま日本語訳に もちこむと文の ながれが ぶちぶちに きれてしまいます。原文の ながれをそこなわない訳文をのぞみます。
たまたま図書館で みかけた本ですが、「マンハッタンの奇譚クラブ」に であったのは めっけもん。
※ この記事の本文からは漢字の訓を排除しています。
2本の小説が おさめられています。2本め (ふゆ編)「マンハッタンの奇譚クラブ」で ちからづよい生が うちだされて感動的。ただし、第1節と第3節は蛇足。第2節をみちびくために第1節は不要です。第2節「呼吸法」だけをクローズアップした ほうが作品として魅力的です。第1節は とばして第2節だけ よむのも いいでしょう。訳文は ところどころ ながったらしくて よみにくい。
この本に収録されている1本めの小説 (あき編) は よまなくて かまいません (もちろん よんでも かまいません。忍耐力が やしなわれます)。この訳文は ふゆ編にも まして ながったらしく、挿入句が おおすぎて よみにくいです。英文の ながれなら挿入句が あっても よめるのですが、その挿入句をそのまま日本語訳に もちこむと文の ながれが ぶちぶちに きれてしまいます。原文の ながれをそこなわない訳文をのぞみます。
たまたま図書館で みかけた本ですが、「マンハッタンの奇譚クラブ」に であったのは めっけもん。
※ この記事の本文からは漢字の訓を排除しています。