台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

名詞中心的な日本語

2022年08月17日 | 日々の日記帳
日本語の小説の一幕。用があって飲食店まで会いに来た人に、店員が「看板までいてください送りますから」と伝えた。それを聞いた店主は「看板までいなくても、早く送って行きなさい」と声をかけた。

店内に入って来てほしくないから、「看板のところで待っててください。見送っていきますから」の意味なのかな?いやいや、文脈から、明らかに「看板まで」は「出口まで」や「駅まで」のように場所を指している雰囲気ではない。

長年の勘で、「看板まで」は「看板をしまう、閉店」くさいなぁ。ネット検索したところ、正解でした。「お客さん看板ですよ~」と、閉店間際にお客さんの帰宅を促すためにいうのだとか。

常々、日本語は名詞さえ表に出しとけば事足りる言語と使ってて感じるが、その実力を鮮やかに見せつけられる一例となった。

ちなみに「看板までいてください送りますから」を中国語に訳すなら「你留下來等我下班,我送你」。「お客さん看板ですよ~」は「先生/小姐,我們要打烊囉!」かしら?

やはり名詞中心的な日本語と違って、中文は述語(動詞/形容詞)が表現の中心の言語だな。

ところで、普段は飲み歩かないので、「お客さん看板ですよ~」と言われる実体験はいまだにないが、かりにその機会が巡ってきたら「私は看板じゃないですよ〜」って返してみようかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

太早下定論(早とちり)

2022年08月04日 | 日々の日記帳
在看朝日電視台「晨間秀」節目時,突然覺得左上角的時鐘顏色怎麼缺塊了?
テレ朝の「モーニングショー」を見ていたときのこと。ふっと左上の時計に目をやると、なに、この色むら?


而且有時大有時小。還真不好看。
しかも大きかったり小さかったりで。なんか、きたないな。



不過,或許有什麼原因吧!拿出柯南精神,盯著畫面端詳了一陣子。(不是在看新聞嗎?看到哪裡去了?)
でもひょっとして何か理由があるのかも。と、コナンばりにしばらくニュースそっちのけで観察することにした。

最終,讓我找到答案了,原來如此啊!
最終的に「なるほど!そういうことだったのか」と合点。

其實看似顏色出現缺塊,但隨著秒數增加,白色的部分也會跟著慢慢由上往下消失。
実は色むらのように見えて、秒数を追うごとに、白の部分が上から下へどんどんぬけていくのだ。

對,就是沙漏。
そう、砂時計方式だった。

知道了以後,再看一次15秒鐘一張的連續攝影。
真相がわかったあと、もう一回15秒ごとに撮影した写真を見て。







你看,我說的沒錯吧!
ほら、もう納得でしょう。

一開始差點被我誤解是畫面處理的瑕疵,但其實是給觀眾小小的貼心服務。真是不好意思,誤會你了!
最初は画面処理のクォリティに問題ありと誤解しそうだったが、実は視聴者への細かい気遣い。大変失礼しました。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一個中國(一つの中国)

2022年08月03日 | 日々の日記帳
你堅持只有一個中國,沒有人反對,也沒有人跟你爭。
一つの中国の主張は、別に誰も反対していないし、競合者もいるわけじゃないし。

爭什麼?你們是中國,我們是台灣啊!
競り合うもなにも、だってそちらが中国で、こちらが台湾でしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

報復性禁運(輸入禁止の仕返し)

2022年08月03日 | 日々の日記帳
不爽意中人跟自己的情敵友好就發動禁運,算你厲害!你會賺到台灣人更多的討厭。
意中の人が恋敵と仲良くするのが気に障ったから輸入禁止に?やるじゃないか。台湾人からますます嫌われるやり方で。

但,你有沒有認真想過人家為什麼討厭你,還有人家為什麼不是跟你,而是選擇跟你的情敵友好?
しかし、ちゃんと考えたことがあるのかな?なぜ自分が嫌われているのか、そしてなぜ自分とじゃなく恋敵と仲良くしなければならないのか、ということを。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外出

2022年08月02日 | 日々の日記帳
氣溫接近40度時外出,還自帶三溫暖(口罩),簡直是不要命了。
自前のサウナ(マスク)を携えてアラフォーの気温での外出は、文字通り命がけ。

今天本來要出門的,我看再說吧!
外出は...今日はやめとこっか。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

路(道)

2022年07月19日 | 日々の日記帳
日本詩人高村光太郎說過一句話。
日本の詩人高村光太郎の言葉。

他說「我的面前沒有路,而路會出現在我走過的身後」。
「僕の前に道はない。 僕の後ろに道は出来る」。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

免簽收配送(置き配)

2022年07月04日 | 日々の日記帳
免簽收配送這個方便的制度因為新冠疫情擴大而迅速普及。你是否也遇過下面這種事?
コロナで一気に普及した便利な「置き配」だが、こんな経験ない?

「喔,明天有東西要送來。那就來給它設定一下免簽收配送吧!」
「おっ、明日届くのか。置き配を指定しよっと」

到了第二天...「叮咚〜♪」
翌日になって...「ピンポン〜♪」

「你好!黑〇宅急便!」
「っちわ〜、ヤ〇トです!」

「蚵〜?啊我不是設定要免簽收配送了嗎?怎麼又按門鈴」
「あ〜れ?置き配にしたはずなんだけどぉ?おかしいな」

急忙換件可以看的衣服,亂糟糟的頭髮用手撥弄整理一下,往玄關跑去,門一開...。
慌てて服を着替え、ボサボサ頭を手ぐしで適当に整えて、玄関ドアを開けた、その瞬間。

「啊!您是指定免簽收配送」,黑〇宅急便的送貨員大哥看著手邊的單據說。
「あっ、置き配でしたね」、とヤ〇トの兄ちゃんが伝票を見てひと言。

「是的!」拜託你下次看清楚一點好不好?
「そうでした!」今度はちゃんと見てちょうだいね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一體兩面(ものは考えよう)

2022年06月30日 | 日々の日記帳
忘記是誰說的了,他說以前說離一次婚叫「打一個叉」,但是現在時代變了,應該改口說「摘一顆星」。
誰が言ったのか忘れたが、いわく、一度離婚することを「バツイチ」と言われていたが、時代が変わったいまは「星ひとつ」といい方を変えたほうがいいと。


好正面啊!
なんとも前向きな見方だわ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

猴子社會(サル社会)

2022年06月21日 | 日々の日記帳
外面不時看到有「猴子」穿著黑色系的裝扮走在路上。
黒っぽい衣装を着た「サル」がぽつぽつ道を歩いている。

喔,原來是正在求職中的女生們。
いや、就職活動中の女子たちだった。

小姐!這裡可是平地耶!走路不把膝蓋打直,看你根本就像在爬坡,難看死了!分明就是在對我們行人的眼球施暴。
お嬢さん、ヒザを伸ばして歩かんかい!ここ平地だぞ。さながら上り坂の歩き方、みっともないわ。目の暴力そのものだ。

穿不習慣的話,勸你還是換雙跟低一點的吧!
履き慣れないなら、もう少し低めのヒールにしたらどうだ。

而其實說起來清一色的求職服裝就是種奇怪的概念,既要求服裝上不能展現個性,卻又要求在行動上展現個性,這不叫自相矛盾,叫什麼?
そもそも「十人一色」のリクルートファッションはおかしい。服に個性を無くせと求めておきながら、そのくせ、行動では個性を出せと、二律背反もいいところだ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「誠徵洗碗歐巴桑」就業歧視風波(「皿洗いおばちゃん募集」雇用差別騒動)

2022年06月14日 | 日々の日記帳
【「誠徵洗碗歐巴桑」被認定就業歧視 店家被開罰30萬】摘譯
「皿洗いおばちゃん募集」雇用差別認定 罰金30万台湾ドル科せられる(抄訳)

高雄市今天公告2家違反就業服務法及性別工作平等法業者,其中有店家在營業場所張貼徵人廣告,寫著「誠徵洗碗歐巴桑」,被認定有就業歧視之嫌,另一家寫著「搬重男性佳」,也被認為有性別上的差別待遇,違反性別工作平等法,兩案都開罰30萬元。
高雄市は本日、雇用サービス法および性別労働平等法に違反した2社を公表。うち1社が、営業場所に掲示した「皿洗いおばちゃん募集」の広告が雇用差別にあたるとされる。もう1社は、「力仕事につき男性希望」が性差別にあたり男女均等法に違反するとされる。いずれも30万台湾ドルの罰金を科せられる。

勞工局也指出,雇主在徵人廣告揭示「限女性」、「男性佳」、「徵女會計」、「徵門市小姐」、「五官端正」、「年齡50歲以下」、「限本地人」等文字,造成求職人無法或不能前往應徵,進而影響就業機會平等,都屬於就業歧視。
労働局は、人材募集広告に「女性限定」「男性希望」「女性経理担当募集」「女性店員募集」「容姿端麗」「50歳以下」「地元の方限定」などの文言はは求職者の応募を妨げ、雇用の機会均等に影響し、雇用差別にあたると指摘している。

.....................................
不知各位看官意見如何?上述的確有幾項讓人有不公平感,不過「誠徵洗碗歐巴桑」應該是老闆出自南部人的親切感或人情味所為,並沒有惡意。台北的話或許會普普通通地寫著「誠徵洗碗工作夥伴」之類的吧!
皆さんはどう思われますか?前述の文言に不平等を感じさせる項目はたしかにあった。しかし、「皿洗いおばちゃん募集」と書いた店主は、決して悪意はなく、むしろ南部の人間ならではの親しみというか愛情を込めてのことだ思う。台北あたりだったら、「皿洗いスタッフ募集」とつまらない書き方をするのでしょう

30萬元台幣大約相當於日幣136萬左右,再把物價考慮進去的話,就高達270萬了。對一個做餐飲的店家來說,疫情期間都已經經營困難了,還要因為一句話吃上重罰,這年頭做事還真難啊!
30万の台湾ドルだから、日本円にして約136万円で、物価を考慮すると270万円にもなる。 飲食店にとっては、ただでさえコロナの影響で経営難というのに、言葉一つのせいで高額な罰金を科せられるとは、ずいぶん世知辛い時代になったものだな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする