台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

畫線(線引き)

2022年12月22日 | 日々の日記帳
向圖書館借來的這本書,其中有幾頁像這樣,有人在上面畫線。
図書館から借りてきた本に、何ページかこのように誰かが線を引いている。


這本書主題跟台灣有關,但我推測犯人應該不會是台灣人,為什麼我這麼有把握呢?
台湾関係の本ではあるが、犯人は台湾人ではないと推測した。なぜそう言えるかって?

上網搜尋到一位台灣網友教育現場的照片,可以佐證我所說的。你看出端倪了嗎?
ネット検索で、私の推理の証左となるような写真を見つけた。どういうことかわかりますか?


先說明一下前提,我現在旅居日本,上述我向日本當地圖書館借來的書,線是畫在字的右邊,而網路截圖的照片上,則是一律畫在字的左邊。
前置きだが、私は現在日本に居住している。私が日本現地の図書館から借りた前述した本は、線が文字の右側にひかれている。これに対し、ネットの写真は一律に左側にある。

如果仔細看,照片中你也會看到一些專有名詞像「伊朗」、「巴比倫」等的旁邊也有一條線叫「專名號」,直式文章的話規定必須標在字的左側。這是本來就印在上面的,不是出於做筆記的人之手。
この写真をよく見ると、「伊朗(イラン)」や「巴比倫(バビロン)」のような固有名詞の左側にも線が引いてあるのがわかる。これは「專名號(固有名詞記号)」というもので、縦書きの場合は、字の左側に表記することが定められている。もともと印刷されたもので、後に書き込まれたものではない。

我們在學校求學時,老師就要求我們要用左手拿尺,右手拿筆畫線,這樣線才會畫得筆直好看。
学生時代に、真っ直ぐできれいな線になるように、左手に定規、右手にペンをもって線を引くことを先生から要求される。

直式文章的話,尺的右側對著字的左側,這樣畫線時字列才不會被尺遮住。
縦書きの文章の場合、定規の右側を文字の左側に合わせれば、文字列が隠れずにうまく線が引ける。

長大後,或許畫線已不再用尺,而是直接畫上去。其實如果不用尺的話,畫在右邊比較合理,因為字不會被遮住,但習以成性,還是很自然地會把線畫在字的左邊。
成人してから、線を引く際は、定規を使わずにそのまま引いてしまうかことが多いが、定規なしの場合は、本来、字の右側のほうが見やすくて引きやすいのに、習い性となるとはまさにこういうことで、やはり字の左側が定位置になってしまう。

還好目前為止我還沒看到同鄉人的傑作(字左邊被畫線),希望以後也不要有。
幸い、今のところまだ同郷人の「傑作」を見つけたことがない。今後も見つけたくはないな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

黃葉

2022年12月21日 | 日々の日記帳
11月底在教室對面大樓中庭走道上拍的一張。看起來好像太陽快下山了,其實才上午10點半。差點就被黃葉給騙了。
11月末に教室向かいのビル間中庭の歩道で撮った一枚。夕方に見えるが、実はまだ午前10時半。黄葉の仕業ですね~。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

梅西(メッシ)

2022年12月01日 | 日々の日記帳
2022世界盃足球賽現正如火如荼進行中。
熾烈な戦いが繰り広げられるサッカー・ワールドカップ2022。

突然想到阿根廷足球神腳梅西曾經說過一句話,
神の足の異名を持つアルゼンチン出身の名プレイヤーメッシが以前言った言葉が、ふっと思い出された。

他說不是有努力就會得到回報,而是要努力直到得到回報。
いわく、努力すれば報われるのではなく、報われるまで努力するのだ。

懶得動到快要麻木的老骨頭似乎被這句話狠狠地踹了一腳。
怠け癖がすっかりつき麻痺しかけた心が、思いっきり一蹴されたような痺れる言葉。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

有沒有「に」很重要(「に」があるとなしとでは)

2022年11月04日 | 日々の日記帳
■有「に」
「死ぬまでに食わねば」
不吃過一次就死不瞑目。
死之前非吃過一次不可。
活著時非吃過一次不可。
沒吃過就白活了。

■沒有「に」
「死ぬまで食わねば」
非吃到死不可。
吃到死為止。
吃到暴斃。

助詞雖然叫做「助」詞,但有時候卻是決定語意重要的關鍵。
助詞は「助ける」詞という名だが、文の意味を決める重要な鍵だったりする。

而日語學得不夠長或不夠仔細的外國人通常很難感覺到其中的差異。
日本語の学習歴が浅い、または細かいところまで気にしない外国人学習者にとって、その違いに気付くのはなかなか難しい。

秋元老師雜誌上的連載是要我們吃經驗,而不是當大胃王。
秋元先生の雑誌連載は食体験の話題提起で、決して大食漢になることを推奨していない。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

西瓜蟲(ダンゴムシ)

2022年11月03日 | 日々の日記帳
不知道為什麼,突然想到「ダンゴムシ」的中文不知道要怎麼說,結果查到「西瓜蟲」。
急にダンゴムシの中国語が気になった。調べたら、「西瓜蟲」という名前が出てきた。

當牠們全身捲起來的時候,看起來的確是有點像條紋由上往下分布的西瓜。
確かに、くるっと丸まったときの姿は、縦に線の入った西瓜に似ていなくもない。

不過,不知道為什麼,我覺得日文「ダンゴムシ」聽起來不可愛,而中文「西瓜蟲」聽起來卻挺可愛的。
それはそうと、日本語の「ダンゴムシ」はかわいくないけど、中国語の「西瓜蟲」はなぜか愛嬌を感じる。なんでだろう。

仔細想想,應該是因為「西瓜蟲」會讓人聯想到「西瓜皮」這個髮型吧!頂著一頭西瓜皮的人就是會給人呆萌的印象。
よく考えたら、たぶん「西瓜蟲」はおかっぱのヘアスタイル(中国語で「西瓜皮」)を連想させるからかな?「おかっぱ」といったら、天然でかわいいイメージ。

再加上雖然「皮」跟「蟲」拼音不同,但同為第二聲,所以讓人更容易把這兩個東西連結起來吧!
それに、「皮」と「蟲」はピンインこそ違うが、声調がともに2声だから、余計に結びつきやすい。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

我的名字(私の名は)

2022年10月25日 | 日々の日記帳
根據語音學者川原繁人先生的說法,語音分為「共鳴音」與「阻礙音」兩種。
音声学研究者の川原繁人氏によると、音声は「共鳴音」と「阻害音」の2種類がある。

「共鳴音」性質較女性化,以日文來說,發音中包含「ナ行、マ行、ヤ行、ラ行、ワ行」等子音者屬於此類。而「阻礙音」則相對較男性化,子音種類有「カ行、サ行、タ行、ハ行、パ行」。
「共鳴音」とは女性的で、日本語の発音でいうと「ナ行・マ行・ヤ行・ラ行・ワ行」の子音を含むもの。対して、「阻害音」とは男性的で「カ行・サ行・タ行・ハ行・パ行」の子音などを含むもの。

川原先生還以女僕咖啡店的女僕為例,「共鳴音」即「萌え声」(嬌嗲聲),而「阻礙音」則為「ツン声」(冷傲聲)。看到這裡,我感到好像找到了解答來說明多年來我對自己名字抱持的違和感。
氏はそれをメイドカフェのメイドのタイプに例え、「共鳴音」が「萌え声」で、「阻害音」が「ツン声」だそう。それを読んで、長年自分の名前に抱いてきたモヤモヤがやっと晴れた気分だ。

「黃暖螢」中文讀音為「Huáng Nuǎn Yíng」,日文讀音則為「コウダンケイ」(Kou Dan Kei)。「Huáng Nuǎn Yíng」100%為「共鳴音」,即「萌え声」(嬌嗲聲);而「コウダンケイ」則反之,100%為「阻礙音」,即「ツン声」(冷傲聲)。
「黃暖螢」、中国語読みが「Huáng Nuǎn Yíng」、日本語読みが「コウダンケイ」。「Huáng Nuǎn Yíng」は100%「共鳴音」でつまり「萌え声」。逆に日本語読みの「コウダンケイ」が100%「阻害音」でつまり「ツン声」だ。

一直以來,我總覺得「Huáng Nuǎn Yíng」聽起來軟趴趴的,念起來有點肉麻難為情;而「コウダンケイ」則聽起來粗野硬梆梆的,每次說出口總沒有一次不感到渾身不對勁。
いままで、「Huáng Nuǎn Yíng」はふにゃふにゃでキモチ悪くて気恥ずかしく、逆に「コウダンケイ」はごつごつしてきつく感じるせいで、口に出して言うたびにしっくりこないと思わないと感じないときは一度もなかった。

儘管「Huáng Nuǎn Yíng」跟了我50年,「コウダンケイ」也跟了我1/4世紀多。
「Huáng Nuǎn Yíng」とは50年もの付き合いで、「コウダンケイ」とも四半世紀あまりのお付き合いにもかかわらずだ。

說到這裡,我想到高中有一次在上課的時候,一個同學在課本上看到「嗤嗤蠅」,彷彿尋到寶般地高興地開始叫我「嗤嗤蠅」(螢跟蠅同音)。
そういえば、高校時代の授業中、教科書に「嗤嗤蠅(ツェツェバエ)」を見つけて、宝物を掘り当てたように嬉しそうにわたしのことを「chī chī yíng」と呼ばわりだしたクラスメートがいたな。(「螢」と「蠅」は同音)

或許他覺得是在拿我開玩笑,但說實在的我本人並不討厭這個名字,反而還覺得挺滿意的。
本人はからかっているつもりかもしれなかったが、実はこっちは意外と嫌いじゃなかった。いや、むしろ気に入った。

現在回想起來,「嗤嗤蠅」是「阻礙音、阻礙音、共鳴音」的組合,就我自己的個性而言還滿貼切的,所以當時沒有違和感。
「嗤嗤蠅」は「阻害音・阻害音・共鳴音」の組み合わせで、私自身の性格との齟齬がなく感じていたからだなと、いまになって納得。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2022.10.11日本邊境解封(日本入国規制解禁)

2022年10月11日 | 日々の日記帳
日本今天邊境解封,走在路上已經陸陸續續看到一些應該是剛踏進日本國門的外國觀光客。
日本の入国規制解禁の初日。街では日本に入国したばかりと思しき外国人観光客の姿をぽつぽつ見かける。

反射性地與他們拉開距離,因為他們沒有一個是戴口罩的,讓人心生畏懼。
反射的に彼らとの距離をとる自分がいる。誰ひとりマスクを着けていないから、怖い。

大環境已經慢慢朝疫情前的狀態回歸,但我的心實在是跟不上,只希望這些從外國進來的賓客,至少在公共場合是乖乖把口罩戴好戴滿。
社会全体が徐々にコロナ前に戻ろうとしているが、とてもついていけない。海外からお越しの方にはせめてのお願いだ。どうか公共の場だけでもちゃんとマスクをつけてほしい。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2022.9.27

2022年09月27日 | 日々の日記帳
今天是日本前首相安倍晉三的國祭日。
日本元首相安倍晋三氏の国葬日の今日。

在yahoo Japan的網路新聞上看到一張照片,一眼就發現人群中有一面青天白日滿地紅的台灣國旗,而且很完整的展開,沒被人群遮到。
yahoo Japanネットニュースの写真。一瞬にして人混みの中から、青白赤3色の台湾国旗を発見。しかも人混みに遮られることなくバッチリ開いた形で。


圖片出處:3m間隔で警官並び、「車道に出ないで」「止まらないで」…最高レベルで厳戒の国葬(読売新聞オンライン)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

陰魂不散(しつこい)

2022年09月24日 | 日々の日記帳
忙了一天,摘下口罩,換上居家服開始吃晚餐,你在,我完全不介意。
仕事が終わりマスクを外して部屋着に着替え夕食を食べはじめたとき、居てもらって全然かまわない。

我洗完澡換好衣服,你還在,這我也還可以忍受。
お風呂から上がり着替えを済ませたとき、まだ居てもらっても、我慢はできる。

可是怎麼我都要上床睡覺了,你還纏著我呢?
でも、もうベッドに入ってそろそろ寝ようというとき、なぜまだ居るの?

我說臉上的口罩痕啊!
マスクの跡よ。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

森永卓郎先生

2022年08月23日 | 日々の日記帳
電視名嘴森永卓郎先生有一陣子由於上RIZAP的減重班,瘦了一大圈,因而受到大家的關注,但最近游泳圈好像又再度復出腰際了。
テレビのコメンテーターとしておなじみの森永卓郎氏。一時ライズアップで激ヤセ姿が話題となったが、最近またお腹周りの貫禄が復活してきたようだ。

當時造成話題,他應該也只是被當紅的RIZAP抓去當噱頭而已,根本就不是本人有意減重,所以日後回歸原本體型,一點也不奇怪。
そもそも話題となった頃は、あくまで当時流行りのRIZAPの話題づくりにうまく乗せられただけで、なにも本人が痩せたい希望があったわけではないのでは?だから、後に体型が戻ったのも納得のこと。

結果不敗的真理是靠別人就只是一時有效。
結局人の力に頼ったら所詮その時だけという話だ。

另外,我個人還是覺得森永先生在激瘦的那段時間看起來很病態,他還是中年大叔標準體態看起來令人舒服些。
あと個人的に、幻の激ヤセの頃の森永氏は病的に見えた。やはりおやじ体型の森永氏のほうが、見ててホッとする。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする