台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

夏日最佳清涼飲品酸梅湯(夏に最高なドリンク「梅ジュース」)

2018年08月16日 | 台湾発のお土産
上次回台灣去一位朋友家時,朋友端出了酸梅湯請我喝.由於實在是太好喝了,所以一連喝了好幾杯.朋友見我喜歡,於是就從廚房裡拿出了兩包送我.
前回の台湾帰省時、友人宅で「酸梅湯」(梅ジュース)をごちそうになった。あまりに美味しすぎて、何杯もお代わりした。みかねて(?)、友人が台所から2パックをお土産に持たせてくれた。


大熱天的,說實在的,其實很不想站在瓦斯爐前洗蒸汽浴,所以一直冰在冰箱沒拿出來,今天總算見了天日.
くそ暑いときは、ガスコンロの前はいつも蒸し風呂状態。だから、ずっと冷蔵庫に封印していた。今日は意を決して、お目見えさせてあげよっか。

雖然名為酸梅湯,但其實原料種類還真夠多,數了一下,①烏梅,②話梅,③金桔,④甘草,⑤陳皮,⑥檸檬,⑦洛神花,⑧仙楂等,一共八種.重量約125公克.
名は梅ジュースだが、実はいろんな材料が入っている。①燻製梅干し、②通常タイプ梅干し、③金柑、④甘草、⑤陳皮、⑥レモン、⑦ローゼル(ハイビスカス)、⑧サンザシなど、なんと8種類。重さは125gほど。


包裝上做法:將材料略洗乾淨後放入三升的清水中,煮開後轉小火燜煮約10~20分鐘,可依個人喜好適量加入冰糖,冷藏飲用風味更佳.
パッケージに記載された作り方:さっと洗って、3リットルの水に入れる。沸いたらとろ火にして約10~20分加熱。お好みで氷砂糖でどうぞ。冷やすと一層おいしい。


總算煮好了!喝喝看吧!哇喔,酸甜度剛好,不用再加糖,口味天然而不膩,一口接一口,真是太好喝了.本品消暑又解渴,但要節制一點,否則有可能會喝太多!
やっとできた!よし、飲んでみよう。わお~、甘酸っぱさのバランスが絶妙で、全然砂糖要らず。自然風味でいくら飲んでも飽きがこない。暑気払いと喉の渇きにもってこいね。でも飲みすぎないように気をつけなければ!


我這次一次就煮了一包,除了蒸發掉及被我試喝掉的以外,一共生產了500ml寶特瓶5瓶份.
今回はまるまる1パック作っちゃった。蒸発した分と私の試飲した分を差し引いて、500ml入りのペットボトル合計5本分が出来上がった。


我家那台高度及肩的中型冰箱,彷彿在跟我抱怨,人家夏天要塞的東西已經夠多了...
夏は詰めるものですでにパンパンなんだけど...と、うちのあの高さが肩までの中型冷蔵庫から愚痴が聞こえてきそう。

對了,這次我不是自己買的,朋友說是在傳統市場買的.不過如果有朋友有興趣的話,去迪化街之類的地點應該都找得到.
ついでに、今回いただいた友人いわく伝統的な市場で購入したそうだ。気になる方は、迪化街のような乾物街に行けば手に入ると思う。

【備註】
酸梅湯的「湯」字,根據教育部國語辭典的說明,乃藥材加水煎熬成的汁液,並非酸辣湯的「湯」,也非日文的「湯」(熱水)的意思唷!
酸梅湯の「湯」 の字は、教育部国語辞典によると、生薬を水またはお湯で煮出した汁のことである。けっして酸辣湯(サンラータン)の「スープ」でも、日本語の「お湯」の意味でもないからね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

飲料杯套(カップホルダー)

2018年05月23日 | 台湾発のお土産
為了加強環保,自今年初起,台灣的手搖杯飲料店就不再提供塑膠袋了.
エコを推進するため、今年の初めから、台湾のドリンクスタンドでは、テイクアウト用のビニール袋は提供されなくなった。

但是飲料如果一直拿在手上也會礙手礙腳,很不方便,所以現在坊間出現一種解決這種問題的「飲料杯套」.
ドリンクをずっと手に持つのはとても邪魔で不便。そのため、最近は「カップホルダー」という便利グッズが世の中に登場。

這款的設計較簡單,也較便宜,一個120元.
こちらはデザインがシンプルで、120元とお安め。


這款就比較講究,所以價位也較高,一個150元.
こちらはデザインが凝っているから、お値段も150元と高め。


提帶的部分比較美一點,而且邊邊還設計了兩個鬆緊帶的環,一大一小,店員說大的可用來收納套子本身(捲一捲再套進鬆緊環裡),小的則可用來套住吸管.還幫吸管準備一個位子喔,真是設想周到!
まずは紐がより洗練されている。そして、サイドにはゴム製の輪っかが大小2個ついている。店員さんに聞くと、大きいほうはホルダー本体の収納用(くるくるっと巻いて輪っかに通す)、小さいほうはストローを括り付ける用。ストローにも定位置をご用意だとは!さすが気が利くね。

以上介紹的這兩款,分別是在台北車站地下街的兩家流行小物店看到的,布料都是防水的,台灣製.如果是你,你會選擇哪一款呢?
以上の2点は、台北駅地下街にある別々の店で売られている。生地はともに防水が施された台湾製。あなたなら、どっちを選ぶ?

其實我在拍照前,都被店員提醒說「我們裡面不方便拍照喔」,但是當我跟他們說我想介紹給日本朋友,告訴他們說這個東西是用來做什麼的,後來店員就都答應讓我拍了.
余談だが、写真を撮ろうとしたら、最初はどちらの店からも「店内の写真撮影はちょっと」と断られたが、日本人にこのグッズの使い方を紹介したいと説明したら、納得し「どうぞ」とOKしてくれた。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

好吃但有點「殘念」的超薄餅乾(旨いがちょっとだけ上手くない激薄ビスケット)

2018年02月26日 | 台湾発のお土産
前一陣子有位學生從台灣回來,送我一包從台灣帶回來的超薄餅乾.味道還不錯,而其輕薄的口感更是令人覺得新鮮.
先日台湾帰りの生徒から、超薄いビスケットを土産にいただいた。味は上々。でも、それよりもなによりもその薄さの新食感がおもしろかった。

這次回台,在西門町的美華泰流行生活館看到類似的產品,所以就想買來吃吃看.27小包入99元.餅乾約若茶包(4㎝×4㎝)大小、厚度僅約1mm多.
今回の帰省中に、西門町の「美華泰流行生活館」で似たものを見かけたので買ってみた。27袋入り99元。ビスケット本体はティーバッグほどの大きさで(4㎝×4㎝)、1㎜強の薄さ。




馬上拆開「特鮮蔬菜餅」嘗嘗吧!對了,一包有幾片呢?順便數數看好了.我的有11片,好奇怪,怎麼會是11片呢?一起在旁邊吃的妹妹說她的是10片.是誰老花了嗎?兩個人又再數了一次,還是11片跟10片沒錯.
さっそく「特鮮蔬菜餅」(超フレッシュ野菜ビスケット)を開封し味を確かめよっと。そういえば、一袋に何枚入ってるのかな。数えてみたところ、11枚あった。へんな数と思ってたら、一緒に食べた妹が10枚と言ってきた。老眼?念のため、お互いもう一度数えた。やはり11枚と10枚だった。

既然如此,不全數確認還真不舒服.就結論而言,「特鮮蔬菜餅」有10片跟11片的,而「特鮮起司餅」則有9片跟10片的.
こうなったら、全数確かめなければ。結論からいうと、「特鮮蔬菜餅」は10枚と11枚、「特鮮起司餅」(超フレッシュチーズビスケット)は9枚と10枚の2種類。






至於味道呢?算還不錯.不過,都有技術把餅乾做得這麼薄了,為什麼就沒有技術算準每一袋的片數呢?抑或者是我太吹毛求疵了?
肝心な味は、普通においしかった。けど、誇るべき薄くする技があるのに、一定の枚数を詰める技がないって、どういうこと?それともそこを突っ込む私がいけないの?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

老楊綠豆仁鹹蛋黃餅

2017年10月30日 | 台湾発のお土産
有一個學生每次去台灣一定都會買方塊酥之類的零食回來,她這次帶了老楊綠豆仁鹹蛋黃餅來教室送我.
台湾帰りに必ず「方塊酥」のようなお土産を買って来る生徒がいる。今回は「老楊綠豆仁鹹蛋黃餅」のおすそ分け。


我們一起打開包裝,發現裡頭的小包裝背面上印著綠豆蒜,這下子我不覺警覺了起來.
教室で一緒に開封した。個包装の裏に「綠豆蒜」(緑豆にんにく)がプリントされたのを見て、思わずわたしは警備体制に突入。


我不是不喜歡吃蒜頭口味,應該說是喜歡,不過可能是因為體質的關係,除非是完全經過加熱的東西,要不然不管坊間流傳再有效的小撇步都還是沒辦法消除口中的蒜味,一直要到下次吃正餐後.
ニンニクが嫌いなわけではない、むしろ好き。だが体質のせいか、完全に火の通ったものじゃないと、いったん口にしたら、どんなに巷で効くと噂される裏技でも退治できない。結局は次の食事まで消えない。

不過檢查了一下成分標示,發現並沒有含蒜頭,再實地打開聞了一下味道,好像也聞不出蒜味,保險起見小小的咬了一口,終於才放心,根本就沒有蒜頭在裡面!!!
とりあえず成分表示をチェック。あれ?にんにくなんか書いてないぞ!実際にパッケージを開け、匂いを嗅いでみてもにおわないから、小さく一口かじってみてやっと胸をなでおろした。にんにくはどこにあんねん!

那包裝上沒事幹嘛寫蒜字嚇人呢!真是的.所以,它到底要寫什麼,結果寫錯了呢?真讓人狐疑!
なんでパッケージににんにくなんか書くの!驚かさないでよ、もうっ。で、結局なんの間違い?全然想像つかないんですけどぉ。

不過,話說回來,方塊酥之類的製品微甜夾帶香氣,像這款含鹹蛋黃成分的,微甜中帶點微鹹,恰到好處,真是令人百吃不膩!
ま、話を戻そう。方塊酥のようなお菓子は、ほんのり甘くて香ばしい。今回の塩漬け卵黄入り味は、ほんのり甘さなの中にしょっぱさが加わり、絶妙なバランスでいくら食べても飽きが来ない!

像我一樣喜歡吃鹹蛋黃口味的人,也推薦可以買買看這款很暢銷的老楊鹹蛋黃餅,吃起來鹹蛋黃口味更重喔!
人気な老楊鹹蛋黃餅は卵黄の風味がもっと濃厚で、私みたいに塩漬け卵黄味が好きな方はぜひおすすめ!

聊一下題外話,商標裡那位側著臉的叔叔,總覺得有點像鄧小平,只有我一個人這麼覺得嗎?
完全に余談だが、トレードマークの斜め45度のおじさんがどうしても鄧小平氏に見えてしまうのは私一人だけ?

........................................
po完這篇文章後,有網友來信告知所謂的「綠豆蒜」指的就是去皮後的綠豆仁,並不是標示寫錯,這下子,我心中的疑惑頓然而解. 真是謝謝那位網友指點!
記事をアップした後、ある方からメッセージをいただいた。「綠豆蒜」は誤表示ではなく、外皮を取り除いた緑豆のことだという。なるほど、これでナゾが判明した。ご指摘をいただき、誠に有難うございます。

我自己也上網查了一下,發現這好像是恆春一帶的說法, 有影片介紹,可參考一下!
ネットで検索したところ、どうも台湾最南端「恆春」あたりの言い方らしい。参考になる動画はこちら。
綠豆蒜是哪種蒜?問恆春人就知道(蘋果日報)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・ 通訳サービス T-Chinese
コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

五條港行號的資料夾(五條港行號のファイル)

2017年05月10日 | 台湾発のお土産
這天跟學生來到神農街,走進一家叫「五條港行號」的禮品店.
この日は生徒と神農街にやってきて、「五條港行號」というみやげ店に入った。

在陳列的物品中,我看到了一堆資料夾,聽店員說圖案是他們自己請人設計的,所以別的地方買不到.
陳列された商品の中から、ファイルの山を発見。デザインはオリジナルでよそでは手に入らないそうだ。


選來選去,我選了兩種,一種是介紹這家店附近的台南街道的.
あれこれ吟味し、最終的に2種類を選んだ。一つはこの界隈のマップ。
【正面】


【背面】


另外一種則是介紹台南的代表美食.
もう一つは台南を代表するグルメ
【正面】


【背面】


一個忘了定價是多少了,不過3個是100元.
ひとついくらだったかな?でも3つで100元でした。

選的時候,看到有的沒有套子,沒有套子的話,表面很容易刮傷,便問店員「有沒有有套子的?」,店員說「剛好沒套子,所以有的沒裝套子」,不過他還是從別的地方找出有套子的給我.
選んだとき、ほしいもので保護用シートに入れていないものもあった。表面が傷つきやすいので、店員に「シートに入ってるものはありますか」と尋ね、「シートがちょうど切れてて入れてないものもある」と言いながら、ちゃんとシートに入った品物を見つけてくれた。

這麼可愛的圖案,價錢又不貴,而且攜帶方便,如果來到這裡,不妨買幾個回日本當紀念品.
デザインがかわいくて値段も高くなく、持ち歩くのに便利だし、ここにお越しの際は、ぜひ日本へのお土産にいかがでしょう?

店內景象(回日本後才發現,店家正面有拍是有拍,不過是幫學生拍坐在店門口椅子上的紀念照,不方便拿出來分享)
店内の風景(店を表から撮った写真はあるにはあるが、生徒が入口の椅子に腰かけて「ピース!」の記念写真で、ちょっと見せづらいかな。日本に戻ってから気がついた...)




五條港行號
■神農店:台南市中西區神農街79號 9:00-21:30

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

三統漢菓子(台北市松山路)

2017年01月13日 | 台湾発のお土産
跟學生逛完五分埔,走在松山路上,看到了這家中式糕點店.心想反正也不趕時間,所以就進去看了一下.
生徒と五分埔を出て、松山路をブラブラしていると、この中華菓子店を発見。別に時間を急ぐわけではないから、入ってみることにした。

店裡幾乎所有的糕點都提供試吃,即使沒有擺出試吃品,只要問一下店員「這個可以試吃嗎?」,店員就會馬上提供,甚至我們沒說要試吃的,他們也會主動拿給我們試吃,服務真是周到啊!
店内ほぼすべてのお菓子が試食可能。サンプルが見当たらなくても、店員さんに「これ試食できますか」と気軽に声をかければ、すっと持ってきてくれる。試食を頼んでないものまで出してくれて、気の利いたサービスだこと!

我們試吃的每樣都非常好吃,而且甜度剛好,非常適合日本人的口味.那也難怪,因為他們2010年得過「台北好禮名店」,在「愛評網」中也評價頗高,請見:三統漢菓子
試食した品はすべておいしかった。甘さもちょうどよくて、日本人が好きそうな味だった。それもそのはず。2010年は「台北ギフト名店」に選ばれたし、「愛評網」(口コミサイト)でもかなりの高評価。


看得到的東西幾乎都可以試吃,真是太幸福了!
目に見えるものほとんどすべて試食可能。し・あ・わ・せ!



還有禮盒
ギフト仕様あり

學生正專心聆聽店員的說明.
店員さんの説明を一所懸命聞いている生徒。


結帳時,若抽中「三筒」,可享九折優惠.
会計の際、抽選で「三筒」(発音が「三統」と同じ)のパイが出たら、1割引きのサービスあり。


這次在松山路附近趴趴走,感覺看到滿多歷史悠久的店家,或許是因為附近有松山火車站,所以商業早期就開始發達起來的關係吧!下次還想找機會過來探索一下這附近的大街小巷.
今回松山路近辺に出没してみて、数多くの老舗を見た気がした。近くに松山火車站(日本でいうと国鉄)がある関係で早い時期から商業エリアとして栄えたものと思われる。今度また時間をおさえてあらためてこの界隈をくまなく探訪したいものだ。

■店鋪資訊 インフォメーション
地址(住所):台北市信義區松山路315-5號(地圖)
電話:02-2761-1559、02-2760-4093
門市營業時間:週一至週六(月~土) 08:30~21:30
週日(日) 09:00~21:30

三統漢菓子官網(公式サイト)





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

藍白拖(白紺サンダル)

2016年11月18日 | 台湾発のお土産
帶學生去深坑時,在一家叫「台灣柑仔店」的店裡一時興起買了兩雙富有台灣味的拖鞋,一藍一紅.
生徒を深坑に案内したとき、「台灣柑仔店」(日本でいうと駄菓子屋さんか雑貨屋さんかな)という店で思い立っていかにも台湾!のサンダルを2足購入。紺と赤各一足ずつ。


但是這兩雙拖鞋其實不能穿哦,因為他們實在太小了,長度只有8.5公分,而且材質硬梆梆的.
長さ8.5cmしかない小さなサンダルで、硬くて履けないのだ。



揭開謎底吧,其實這是陶瓷做的磁鐵啦!可愛吧!下次有機會看到的話,不妨買一雙來做紀念.
実は、陶磁器でできたマグネットでした。かわいいでしょう。今度見かけたら、ぜひ記念に一足買ってみては?


插播一下題外話,我在選購的時候,藍色的只有兩隻,而且都是左腳,所以我問店裡的人員「這個有沒有右腳的?」,他回答「你要一整雙?」.雖然兩隻左腳也算一雙,但如果要說左右各一隻時應該說「一整雙」.
ちなみに、選んでいたとき、紺は2つしかなく、しかも両方左足だった。店内のスタッフに「これ、右足のってありますか?」と尋ねたら、「你要一整雙?」(一そろいのがよろしいですね?)と言われた。なるほど、確かに両方とも左足でも「一足」とは言えなくもないが、右と左が一つずつの場合は「一整雙」と言えばいいんだね。

不知道該怎麼說比較好的話,也可以直接說「我要一隻左腳跟一隻右腳的」.
そして、どうしても良い言い方が浮かんでこない場合は、素直に「左足と右足ひとつずつ」と言ってもいいでしょう。


■台灣柑仔店
222 新北市深坑區深坑街38號
地圖



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

值得一喝的保特瓶裝茶(試す価値ありのペットボトルお茶)

2016年05月27日 | 台湾発のお土産
上次回台灣時去妹妹家,打開她家冰箱隨便拿出一瓶保特瓶裝茶,喝了一口,覺得「ㄟ?還真好喝!」.
この間台湾帰省の際、妹の家に行ったとき、何の気なしに冷蔵庫からペットボトルのお茶を出した。飲んでみたところ、「おお?おいしいぞ~」となって。

看一下外包裝,是茶裏王濃韻烏龍茶(無糖),濃度夠,而且很香,茶裏王在台灣保特瓶裝茶飲料界算是歷史悠久的品牌,而我個人覺得以日本的茶來說的話,這款茶品有點像日本伊藤園的「お~いお茶濃い茶」的感覺.
パッケージには「茶裏王濃韻烏龍茶(無糖)」と表記してあった。「茶裏王」といえば台湾のペットボトルお茶の世界では老舗のブランド。「濃韻烏龍茶(無糖)」は日本のペットボトル茶の世界でいうと、伊藤園の「お~いお茶濃い茶」にあたる感じかな?

聽妹妹說喝來喝去還是這個最好喝.如果你也喜歡「お~いお茶濃い茶」的話,相信這款茶也會覺得很對味.下次去台灣的時候,不妨買來喝喝看!
妹いわく、いろんなものを飲んできたが、やはりこれがいちばんだってこと。「お~いお茶濃い茶」の風味が好きな方なら、このお茶もきっと気に入ることでしょう。今度台湾で見かけたら、ぜひ買ってみてください!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鈴鐺手機吊飾(鈴の携帯ストラップ)

2014年08月07日 | 台湾発のお土産
最近介紹的都是來自學生贈送的東西,今天也是如此.
最近紹介するものは生徒からいただいたものが多いが、本日も然り。

最初知道有這個小玩意是有一次一個學生上課時從包包中取出書本時,包包中一陣細微但清脆的鈴鐺聲.
最初その存在を知ったのは、レッスン時に生徒がバッグから本を出そうとして、バッグからあまりに軽やかできれいな鈴の音が聞こえたから。

這是我從沒聽過的美妙聲音!仔細追問,原來是一個鈴鐺手機吊飾發出的聲音.
聴いたことのない美しい音色だ!しつこく尋ねると、携帯ストラップだと教えてくれた。

好奇的我,顧不了正開始要上課,要求學生乖乖地把手機交出來,讓我好好檢視一番.
好奇心のかたまりの私は、レッスンそっちのけで、ストラップを見せるようにと迫る。

這個小鈴鐺是淡色的,長約2.3公分,約1.7公分,小小的體積卻能發出悠長複雜而響亮的聲音,真讓人覺得有點不可思議.
薄いグリーンのこの鈴は長さ約2.3cmで幅約1.7cm。コンパクトなボディからどうしてあんな複雑で響き渡る音色が出るだろうと本当に不思議。

這位學生說這是�好一位熱愛台南的日本朋友的作品,在舊「台南公會堂」跟「吳園」一區景點中的舊「柳屋」(現在是一家cafe,名為「十八卯」)買得到.
後來聽�玩一位台南通的學生說,剛重新開幕的「林百貨」也買得到.
この生徒曰く、台南大好きな日本人の友人の作品だそう。旧「台南公会堂」と「呉園」の観光スポットの中の旧「柳屋」(現在は「十八卯」の名のカフェ)で買えるとか。後に、別の台南通の生徒からの話ではリニューアルオープンした「林百貨」も置いているという。

這位學生今年夏天去台灣了.回來後第一次上課時,便給了我一個跟�好一樣的吊飾!!(好了!那我們今天可以不用上課了♪)
例の生徒がこの夏台湾に行ってきた。帰国後一回目のレッスンにご本人と同じストラップをお土産にくれた!(もういいよ、今日のレッスンは♪)

教學不順時(學生不乖不聽話,不好好預習複習,不按時交作業,etc.),只要下課後搖幾次來聽一下,便可以撫慰我這顆受傷的心.好!下一堂課是誰?放馬過來!
授業がうまくいかないときは(生徒がいうことを聞かなかったり、予習・復習をしっかりやってこなかったり、宿題を時間通りに提出しなかったり...)、教室が終わったあとに、このストラップを何回か揺らせばその音色にぼろぼろのハートも癒されそう...。さあ、次の生徒だれだ、出てこいやーっ!(高田延彦さん風)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

北海道風味薯條(じゃがポックル台湾版)

2014年07月16日 | 台湾発のお土産
又是學生送的東西.
またまた生徒さんからいただいたものの話。

很多來日本旅行的台灣人都知道回去時要帶幾包じゃがポックル回去當伴手禮,
来日の帰りにじゃがポックルをお土産に買って帰る台湾人観光客が多いようだが、

不過你知道現在在台灣也買得到台版じゃがポックル了嗎?
実はいま台湾でも台湾版じゃがポックルが発売されているのってご存知?

一個學生去台灣時,他的台灣朋友送給他台版じゃがポックル,他來上課時帶來與我分享.感恩!
ある生徒が台湾旅行の際に台湾人の友人から台湾版じゃがポックルをもらって、私にもおすそ分けをしてくれた。感謝!

台版是「卡迪那」出品的北海道風味薯條,學生給我的是鹽味和海苔兩種.
台湾版は「卡迪那」社の北海道風味フライドポテト、塩味と海苔味の2種類


大小與日版大約相同,而且包裝形象做得比日版更精緻,不過味道如何呢?一起打開來比較比較.
サイズは日本版と大体同じで、パッケージがより凝った感じの品物だ。さて、お味はどうか?いざ、同時開封で味比べ。

尺寸方面,台版比日版略細,不過硬度並不輸日版,
太さは台湾版が若干細めで、でも硬さは日本版と比べて遜色なし。


風味方面,日版的馬鈴薯天然風味較突出,而台版則以調味取勝.
味の面では、日本版のポテト自然の風味が目立つのに対して、台湾版は味付けがなかなかうまい。

個人的結論是,各有特色,都非常好吃!!
個人的に、それぞれ特徴があり、どちらもたいへんおいしゅうございました。

而且它的包裝袋上註明「made in taiwan」,所以或許下次回台灣時,若在超市有看到的話,我也會買幾袋回來送人.
ついでながら、パッケージに「made in taiwan」と書いてあるし、次回帰台の際、スーパーで見かけたらお土産に買って帰ってくるだろう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする