台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

夜間の雑談はダメなんですか?

2008年01月18日 | 日々の日記帳

■這是我家車站附近的一個看板kan4 ban3。
□家の最寄り駅の近くのとある看板。

■如果是説中文的人看到這個看板、一定会覚得很奇怪qi2 gua4{口巴}。
□中国語ネーティブなら首を傾げる表現でしょう。

■第一、区公所qu1 gong1 suo3&警察局jing3 cha2 ju2立的看板、為什{ノム}写得却像在勧quan4朋友的架jia4{口尼}?
□1.区役所&警察署がたてた看板なのに、「~はやめよう」なんて、友人のけんか仲裁でもあるまいし。

■第二、「不准乱diu1煙蒂yan1 di4」這還可以理解、但為何晩上就不能聊天liao2 tian1{口尼}?
□2「タバコの投げ捨て禁止」はまだわかるけど、夜間の雑談はなんでダメなの?

■或許日文用者会覚得「這明明只是在zhao3麻煩{口麻}!」、但為什{ノム}中日文之間会有如此ru2 ci3差距cha1 ju4{口尼}?
□「そんなのあげ足だよ」と日本語ネーティブは思うでしょう。でもこういう日中表現の間のギャップはどうしてだろう?

■其実這是由於you2 yu2日文経常有「模糊mo2 hu2化」「省略sheng3 lu"e4前提」的現象、但中文却相反xiang1 fan3、凡事都尽量jin4 liang4表達得很清楚。
□実はそれは日本語は「ぼかし」「前提省略」がよく見られ、中国語は逆に事物をできるだけはっきり描写するからだ。

■首先是「~はやめよう」。日文很重視「人跟人之間的和気he2 qi4」和「対方zen3ノム感覚」、所以像「不能~/禁止jin4 zhi3~/厳禁yan2 jin4~」這様直接的表達方式、日本人一般比較不喜歓使用。
□まずは「~はやめよう」。日本語は「人の和」、「相手の気持ち」を重んじる言語で、「してはならない」のようなストレートな表現は基本的に好まれない。

■這種時候、一方面能保持人際関係ren2 ji4 guan1 xi一方面又能訴説自己意見的「~はやめよう」、就是最理想的。
□こういうとき、人間関係を保ちつつも自分の意見を述べられる「~はやめよう」が理想的。

■再来是「夜間の雑談はやめよう」。看了這個内容、中文用者可能会感歎gan3 tan4説「日本是這{ノム}先進的国家、zen3{ノム}還会没有言論自由{口尼}?」但日本人的話、10個人看了、10個人準会説「這句話省略掉了『在這裏』」。
□次は「夜間の雑談はやめよう」。中国語ネーティブなら「なんだ日本は先進的な国のわりに言論の自由もないのか」と嘆くだろう。でも日本人なら10人見て10人が「ここでは」が省略されたことがわかる。

■日文是一種共通認識程度cheng2 du4相当高的語言、所以省略前提的表達方式相当常見。這句話也是如此、基於共通認識省略了「地方」這個条件tiao2 jian4。
□日本語は共通認識のレベルが非常に高い言語で、そのため前提を省略した表現が発達している。この表現も「場所の省略」という暗黙の了解があってのもの。

■以日本人来説的話、或許会覚得中文留白liu2 bai2的空間太少、甚至会覚得缺乏que1 fa2通融性tong1 rong2 xing4。但是把「不説也応該知道」的東西也交代jiao1 dai4得一清二楚yi1 qing1 er4 chu3、這就是中文。
□日本人からすると、余白がなくて窮屈すら感じるかもしれないが、「言わなくてもわかるはず」のことまではっきり言うものこそが中国語。

■総結上面的説法、如果是我的話、這個看板我会這様翻成中文。「(為維護wei2 hu4附近居家安寧an1 ning2及市容整潔zheng3 jie2、)此処ci3 chu4禁止夜間聊天及乱diu1煙蒂」。如果是{イ尓}、{イ尓}会zen3{ノム}翻?
□以上の話をまとめて、この看板の中国語訳はわたしならはこうでしょう。「(為維護附近居家安寧及市容整潔、)此処禁止夜間聊天及乱diu1煙蒂」。あなたならどう訳しますか?




台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする