台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

徴友啓事zheng1 you3 qi3 shi4(言語交流の相手募集)

2008年01月16日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!


 この間の日曜教室が終わった後に、ゲストが登場しました。仕事の為にただいま来日中のKelvinさん(「屈」qu1さん)、ちなみに台湾の方でした。

 実はこの日会うのが私も初めて。事前にメールでプロフィールをいただいたうえ、電話でも話をしました。誠実そうできちんとした感触をうけたので、この日教室に来ていただくことにしました。

 アメリカにいた頃から日本語を多少勉強したKelvinさんですが、来日後、日本語で会話するチャンスがなかなかないという。それもそう。職場は英語で、住まいの六本木も東京の中の異国だから。日本滞在期間が未定ということですが、できる限り日本の方と交流を持ちたいとのことでした。

 次はKelvinさんの自己紹介です。メールアドレスものってますので、ドシドシ連絡してあげてくださいね。

_______________________________

こんにちは。 Kelvin と申します。 男性独身36才 台湾人です。 ニューヨークに留学したり 仕事したり 13年間いました。 去年の夏 仕事ので東京に来ました。六本木でアメリカの金融関係会社に働いています。日本に気になりました。 大好きです。 趣味は 美味しい料理 旅行。 日本にいる友達を作りたいです。

メール待っています、 宜しくお願いします。(^^)

メール: wkelvinchiu@hotmail.com

Hi, my name is Kelvin, originally from Taiwan, had been living in New York for the past 13 years. Just last summer, because of the job I moved to Tokyo、now I really like Japan. I like to travel, enjoy nice food. Hope I can make friends here in Japan.

Waiting for your mails.

Thank you very much.

Regards,

Kelvin






台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語

2008年01月16日 | おすすめの本
 「中国語翻訳作法ー文の理解から訳出のプロセスまで」の前作。

 日本語と中国語を細部から観察し、その違いを独自の見解で解き明かす。読み進むにつれ、通訳・翻訳は単に言葉の置き換えだけではなく、相手のバックグラウンドまで配慮した組み立てが必要だと認識される。

 取り上げる表現は日常生活、テレビ、新聞など、普段目にしているわりに問題にすることが少ないものばかり。読み終わったら、みなさんも周りの日本語が「これ、中国語だとどうなるの?」と考えてしまうかも。

「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」東京図書 王浩智 2004.11 定価2,200円(+消費税)235page ISBN 4-489-00720-5 サイズ150mm×210mm


日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語




台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中国語翻訳作法ー文の理解から訳出のプロセスまで

2008年01月16日 | おすすめの本
 前著「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」から1年後の作品。

 日中・中日の対訳はなぜかスムーズにいかない。そんな経験ありませんか?本書はその原因解明に役立つ一冊。

 テレビ、新聞などで目にする表現を例に、日中表現のギャップを明らかにする。「なるほど!」と合点すること間違いなし。

「中国語翻訳作法?文の理解から訳出のプロセスまで」東京図書 王浩智 2005.12 定価2,200円(+消費税)235page ISBN 4-489-00720-5 サイズ150mm×210mm


中国語翻訳作法?文の理解から訳出のプロセスまで


台湾茶イベント・少人数制中国語教室
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする