台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

絶妙な誤訳・珍訳(プロポリス)

2009年06月10日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
みなさん!

翻訳ソフトを何の疑いもなく使っちゃダメですよ~。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今日、たまたま中国語ラジオで「蜂膠feng1 jiao1」という単語が耳に入り、

「日本語でいうプロポリスのことかな?」と気になって、

yahooサイトの無料翻訳に「蜂膠」の中日訳をかけてみた。

出てきたのが、「ハチゴム」でした。

たしかに「橡膠樹」(ゴムの木)の単語にあるように、

ゴムの意味もあるけどね...。

今度は「プロポリス」の日中訳をかけてみた。

そうしたら、なにが出てきたと思います?






「専業警察」zhuan1 ye4 jing3 cha2(プロの警察官)でした!!

完全にスベったぞ!

「プロ」が「専業」で「ポリス」が「警察」で

間違っちゃいないけどね...。残念!!

結局、いったんプロポリスを日英訳にかけ、

「Propolis」の単語をゲットし、

台湾yahooのトップページにコピーして検索。

したら、「蜂膠」関連のHPがだーっと出てきた。

これでやっと一件落着。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「専業警察」みたいに楽しませてくれる、ネタのような誤訳は、

知ってても損をしないだろうけど、

翻訳ソフトに任せっきりにしないで、念には念を。

手元の辞書でもう一度確認を!!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする