つい数日前に、台湾人の彼女とめでたく結婚された生徒さんがいた。
今度教室で会ったら、こう声をかけてあげようと思う。
「恭喜你結婚了!什麼時候帶老婆來曬一下啊?」
文中の「曬」は日本語で言うと「干す」。えっ?結婚早々、新妻を干すって、どういうこと?
実は「曬」は広東語から来た流行語(のようで)、干す→人目にさらす→お披露目する、見せびらかす、見せつける、などの意味で使われる。
つまり、前出の一文は「結婚おめでとうございます!いつ連れてきて見せてくれるんですか?」という意味になる。
同じ「干す」でも、中国語は日の当たる「明」の部分に着目するのに対し、日本語はその「暗」の部分、つまり「干してがびがびにする」ところを注目する。その差はなんだろう?国民性だろうか?実に興味深い。
ついでに本来の「曬」にまつわる表現を取り上げましょう。
・曬衣服:洋服を干す
・曬被子:布団を干す
・曬太陽:日に当てる、日向ぼっこ
・曬乾:干して乾かす
・曬:日によって黒く焼ける
・曬傷:日照によるヤケド
・塗or擦防曬油,防曬乳液:日焼け止めオイル・乳液を塗る・つける
意外と紫外線が一年で最も強いらしい5月、みなさんも注意防曬,別被曬傷了!(日焼けにご注意を)
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
今度教室で会ったら、こう声をかけてあげようと思う。
「恭喜你結婚了!什麼時候帶老婆來曬一下啊?」
文中の「曬」は日本語で言うと「干す」。えっ?結婚早々、新妻を干すって、どういうこと?
実は「曬」は広東語から来た流行語(のようで)、干す→人目にさらす→お披露目する、見せびらかす、見せつける、などの意味で使われる。
つまり、前出の一文は「結婚おめでとうございます!いつ連れてきて見せてくれるんですか?」という意味になる。
同じ「干す」でも、中国語は日の当たる「明」の部分に着目するのに対し、日本語はその「暗」の部分、つまり「干してがびがびにする」ところを注目する。その差はなんだろう?国民性だろうか?実に興味深い。
ついでに本来の「曬」にまつわる表現を取り上げましょう。
・曬衣服:洋服を干す
・曬被子:布団を干す
・曬太陽:日に当てる、日向ぼっこ
・曬乾:干して乾かす
・曬:日によって黒く焼ける
・曬傷:日照によるヤケド
・塗or擦防曬油,防曬乳液:日焼け止めオイル・乳液を塗る・つける
意外と紫外線が一年で最も強いらしい5月、みなさんも注意防曬,別被曬傷了!(日焼けにご注意を)
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese