台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

女兒節(雛祭り)

2017年03月03日 | こう言うんだ!~リアルな中国語


最近大家都習慣日文的漢字不翻成中文,而是直接使用.
日本語の漢字をいったん中国語に訳さないでそのまま使ってしまうのが昨今の風習。

比如說「花火」(煙火)、「絵本」(圖畫書)等.
たとえば、「花火」、「絵本」など。

今天3月3日,在日本是「ひな祭り」的日子,漢字寫為「雛祭」,但在這裡真心建議「雛祭」可不要直接念漢字.
今日3月3日は日本の「ひな祭り」の日。漢字だけで書くと「雛祭」だが、漢字をそのまま中文で読んでしまうとヤバいです。

因為「雛祭」如果用中文發音的話,聽起來會像在說「雛妓」,「祭」跟「妓」中文完全同音,而「雛妓」指的就是未成年的妓女!
なぜなら、「雛祭」を中国語で発音すると「雛妓」に聞こえてしまうのだ。「祭」と「妓」がまったくの同音字だからである。ちなみに、「雛妓」は未成年者の売春婦のこと!

所以,那些興致勃勃地說「我們家今天要開雛祭(雛妓)舞會!」的爸爸們可要小心囉!因為旁人可能會以為你要在家開什麼不妙的轟趴喔!
「うち、今日ひな祭りパーティーやるんだよ!」なんて嬉々として「公言」する世のお父さまたちは、なんかヤバいパーティと想像されてしまうから、くれぐれもご注意を。

總之,建議還是乖乖地用「女兒節」這個譯詞吧!希望在今天「女兒節」這個日子裡,家有女兒的朋友都能過個開心的「女兒節」!
というわけで、ここはきちんと「女兒節」という訳語を使いましょう。女の子のいるご家庭、今日は「女兒節」を楽しくお過ごしくださいね!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする