上次寫到山口百惠的名曲「いい日旅立ち」裡的一段歌詞唱道「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」,斜眼看世界的我感到非常好奇,為什麼一定要是「日本國內」,難道國外就不行嗎?
この間、山口百恵さんの名曲「いい日旅立ち」のなかの「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」についてブログでつぶやいた。根が素直じゃないもんで、なぜ国外じゃダメで「日本国内」に限定する必要があるのかと。
後來一位常常關注我的學生告訴我事情的真相了,原來這首歌發行當時是為了提倡大家多多搭乘國鐵到日本各地旅遊,這也就是為什麼非得限定「日本國內」的原因.謝謝她幫我解開這個謎.
よくブログを見てくれている生徒から、事の真相を教えていただいた。実は、この曲は国鉄で日本国内旅行をPRするためのキャンペーンソングだった。だから、どうしても「日本国内限定」が必要なわけだ。謎を解いてくれて感謝いたします。
原本只是一個單純的問題,沒想到竟可得知在我來日本之前日本的社會狀況,真是意外的收穫啊!
一つの素朴な疑問から、意外なところで、来日前の日本の社会事情が勉強になったわ。
話說這首歌自1978年發行至今已過了40個年頭了,但是好的歌曲實在是歷久彌新,百聽不厭啊!
ところで、この曲は1978年のリリースからなんと40年も経っている。でも、いい曲ていうのは年月が経っても古く感じないし、聞き飽きないものね♪♪。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
この間、山口百恵さんの名曲「いい日旅立ち」のなかの「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」についてブログでつぶやいた。根が素直じゃないもんで、なぜ国外じゃダメで「日本国内」に限定する必要があるのかと。
後來一位常常關注我的學生告訴我事情的真相了,原來這首歌發行當時是為了提倡大家多多搭乘國鐵到日本各地旅遊,這也就是為什麼非得限定「日本國內」的原因.謝謝她幫我解開這個謎.
よくブログを見てくれている生徒から、事の真相を教えていただいた。実は、この曲は国鉄で日本国内旅行をPRするためのキャンペーンソングだった。だから、どうしても「日本国内限定」が必要なわけだ。謎を解いてくれて感謝いたします。
原本只是一個單純的問題,沒想到竟可得知在我來日本之前日本的社會狀況,真是意外的收穫啊!
一つの素朴な疑問から、意外なところで、来日前の日本の社会事情が勉強になったわ。
話說這首歌自1978年發行至今已過了40個年頭了,但是好的歌曲實在是歷久彌新,百聽不厭啊!
ところで、この曲は1978年のリリースからなんと40年も経っている。でも、いい曲ていうのは年月が経っても古く感じないし、聞き飽きないものね♪♪。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese