外出時剛好經過常去借書的圖書館,想到預約的書應該來了兩本,就順便進了圖書館.
お出かけしてて、いつもお世話になっている図書館の前を通りかかる。そういえば予約の本はたしか2冊来ていると思い、図書館に立ち寄った。
依照千代田區的圖書館規定,我是區民,區民最多只能借10本,而手邊現在已經借了9本書,所以這天只能再借一本.
千代田区の規定では、区民である私は最多で10冊まで借りられる。いま手元が9冊なので、この日はもう1冊だけ貸し出し可能ということになる。
進去圖書館,走到櫃檯前,告訴服務人員我是來取書的,不過我今天只借一本.
図書館に入り、カウンター越しに本を取りに来たが、今日は1冊だけと伝えた。
正在想「離取書期限較近的」日文該怎麼說時,櫃台人員就先問我「じゃ、日にちの近いほうで?(那,日期較近的?)」,蚵?什麼意思!?
「取り置き期限に近いほう」の日本語の言い方で迷ってたら、先に「じゃ、日にちの近いほうで?」と聞かれた。ん、えっ?どういう意味?
一時聽不懂他的意思.「日期較近」是指「離取書期限較近」,還是「離今天較近的連絡我書到了的email」?
一瞬、ピンとこなかった。「日にちが近いほう」って「取り置き期限に近いほう」?それとも「メールのお知らせが近いほう」?
不過,照常理判斷,一定是期限先到的先借出比較好啊,所以他指的應該是前者,不過對我們外國人來說,這種日文也實在是精簡到不行,要瞬間理解還真難啊!
でも、常識的に判断するに、期限の迫るほうを先に借りるのは普通だよね。だから、前者の意味で言ってるに違いない。けどね、このようないろんなものが省略された日本語の表現は、外国人の私たちには理解するのが至極困難だ。
今天又學到了一課,那就是日文是一種不會交代太多東西的語言,而那些不會說出來的東西都飄浮在空氣中看不到,若是想要正確理解對方的語意,就要先讀對空氣.
さて、今回の教訓です。日本語というのはいろんなものがそぎ落とされた言語。で、そのそぎ落とされたものは空気の中に漂っていて形が見えない。正しく理解するためには、まずは正しく空気を読み取ることだ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
お出かけしてて、いつもお世話になっている図書館の前を通りかかる。そういえば予約の本はたしか2冊来ていると思い、図書館に立ち寄った。
依照千代田區的圖書館規定,我是區民,區民最多只能借10本,而手邊現在已經借了9本書,所以這天只能再借一本.
千代田区の規定では、区民である私は最多で10冊まで借りられる。いま手元が9冊なので、この日はもう1冊だけ貸し出し可能ということになる。
進去圖書館,走到櫃檯前,告訴服務人員我是來取書的,不過我今天只借一本.
図書館に入り、カウンター越しに本を取りに来たが、今日は1冊だけと伝えた。
正在想「離取書期限較近的」日文該怎麼說時,櫃台人員就先問我「じゃ、日にちの近いほうで?(那,日期較近的?)」,蚵?什麼意思!?
「取り置き期限に近いほう」の日本語の言い方で迷ってたら、先に「じゃ、日にちの近いほうで?」と聞かれた。ん、えっ?どういう意味?
一時聽不懂他的意思.「日期較近」是指「離取書期限較近」,還是「離今天較近的連絡我書到了的email」?
一瞬、ピンとこなかった。「日にちが近いほう」って「取り置き期限に近いほう」?それとも「メールのお知らせが近いほう」?
不過,照常理判斷,一定是期限先到的先借出比較好啊,所以他指的應該是前者,不過對我們外國人來說,這種日文也實在是精簡到不行,要瞬間理解還真難啊!
でも、常識的に判断するに、期限の迫るほうを先に借りるのは普通だよね。だから、前者の意味で言ってるに違いない。けどね、このようないろんなものが省略された日本語の表現は、外国人の私たちには理解するのが至極困難だ。
今天又學到了一課,那就是日文是一種不會交代太多東西的語言,而那些不會說出來的東西都飄浮在空氣中看不到,若是想要正確理解對方的語意,就要先讀對空氣.
さて、今回の教訓です。日本語というのはいろんなものがそぎ落とされた言語。で、そのそぎ落とされたものは空気の中に漂っていて形が見えない。正しく理解するためには、まずは正しく空気を読み取ることだ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese