昨天上課時介紹給一位學生一個可以查到台灣華語發音的APP叫「transwhiz」,原本要提醒她下載需要付費,不過意外發現除了需要付費的以外,竟然還有免費的.以前怎麼沒發現?(懊悔)
昨日レッスン中に生徒に台湾中国語の発音が調べられるアプリ「transwhiz」を紹介した際、ダウンロードが有料だと説明しようとしたら、なんと無料のもあることに気が付いた。いつの間に!(くっ、くやしい!)
那就下載看看吧!原來名字後面還有個「Lite」字.
では早速ダウンロードしてみよっと。ふ~ん、名前の後ろに「Lite」とあった.
免費的「Lite」版或許功能沒有付費版的來得那麼多,但是如果只是需要中日日中字典功能的話,應該沒什麼差吧.
無料の「Lite」版は有料版ほど多機能ではないかもしれないが、中日日中辞典の機能だけを求めるなら、遜色ないんじゃないかな。
說到這個APP,我覺得對學習繁體字(特別是台灣華語)的日本人來說,有以下四大好處.
第一,可學到台灣的發音
第二,可學到台灣的用語
第三,可免去必須看到簡體字的麻煩
第四,不用為了學中文而學英文(因為有些參考書必須看英文說明)
繁体字(特に台湾華語)を勉強したい日本人学習者にとって以下4つほどのメリットがあると思う。
1.台湾でで使用される発音が習得できる
2.台湾で使用される言い回しが習得できる
3.簡体字をみなければという煩わしさから解放される
4.中国語の勉強なのに英語も勉強しなきゃならない(参考書によって英語による説明を読まされる)ような負担がない
台灣跟中國的中文之間最明顯的差異,不外乎就是在發音跟用語上,我各舉一個例子來比較一下兩者之間的不同.
台湾と中国の中国語は、発音と用語の面でもっともはっきりと違いを見せている。それぞれ1つずつ例を挙げよう。
■發音
例:下載(ダウンロード)的「載」的聲調
【台灣】:zǎi(transwhiz)
【中國】:zài(北辞郎)
■用語
例:スマホ(smartphone)的說法
【台灣】:智慧型手機(transwhiz)
【中國】:智能手机(北辞郎)
當然,沒有軟體是完美的,這個APP還是有些問題存在,比方說當輸入「朝九晚五」時,列出的發音是「cháo」jiǔ wǎn wǔ,但其實當「朝」這個字代表早上的意思時,必須發「zhāo」才對。
もちろん、完璧なアプリは存在しないもの。このアプリだって課題がある。たとえば「朝九晚五」を入力したら、出てきた発音が「cháo」jiǔ wǎn wǔ。しかし、「朝」が朝を意味するときの発音は「zhāo」が正しい。
第二個問題是聲調記號有時會打錯位置,如座位的「位」,聲調記號應該要打在「e」上面,也就是「wèi」,而它卻打在「i」上面.這個就要使用者自己小心了.
2番目の問題点として、声調記号の位置がたまに間違っている。たとえば「座位」の「位」の声調記号は「e」の上につけるべきで、つまり正しくは「wèi」なのに,「i」の上につけられている。
再來第三個問題是,不管付費或免費,transwhiz基本上都只提供單字的翻譯,並看不到例句,實在有點可惜.
それから三番目の問題点。有料と無料にかかわらず、transwhizは基本的に単語の翻訳しかなく、残念ながら例文は載っていない。
儘管有這3個問題,以專門提供台灣華語的字典來說,它的可用性還是值得推薦的,提供給大家做參考.
ただ、前記の3つの問題点があるとはいえ、台湾華語に特化した辞書の観点から、その有用性はやはり薦める価値がある。ぜひご参考に。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
昨日レッスン中に生徒に台湾中国語の発音が調べられるアプリ「transwhiz」を紹介した際、ダウンロードが有料だと説明しようとしたら、なんと無料のもあることに気が付いた。いつの間に!(くっ、くやしい!)
那就下載看看吧!原來名字後面還有個「Lite」字.
では早速ダウンロードしてみよっと。ふ~ん、名前の後ろに「Lite」とあった.
免費的「Lite」版或許功能沒有付費版的來得那麼多,但是如果只是需要中日日中字典功能的話,應該沒什麼差吧.
無料の「Lite」版は有料版ほど多機能ではないかもしれないが、中日日中辞典の機能だけを求めるなら、遜色ないんじゃないかな。
說到這個APP,我覺得對學習繁體字(特別是台灣華語)的日本人來說,有以下四大好處.
第一,可學到台灣的發音
第二,可學到台灣的用語
第三,可免去必須看到簡體字的麻煩
第四,不用為了學中文而學英文(因為有些參考書必須看英文說明)
繁体字(特に台湾華語)を勉強したい日本人学習者にとって以下4つほどのメリットがあると思う。
1.台湾でで使用される発音が習得できる
2.台湾で使用される言い回しが習得できる
3.簡体字をみなければという煩わしさから解放される
4.中国語の勉強なのに英語も勉強しなきゃならない(参考書によって英語による説明を読まされる)ような負担がない
台灣跟中國的中文之間最明顯的差異,不外乎就是在發音跟用語上,我各舉一個例子來比較一下兩者之間的不同.
台湾と中国の中国語は、発音と用語の面でもっともはっきりと違いを見せている。それぞれ1つずつ例を挙げよう。
■發音
例:下載(ダウンロード)的「載」的聲調
【台灣】:zǎi(transwhiz)
【中國】:zài(北辞郎)
■用語
例:スマホ(smartphone)的說法
【台灣】:智慧型手機(transwhiz)
【中國】:智能手机(北辞郎)
當然,沒有軟體是完美的,這個APP還是有些問題存在,比方說當輸入「朝九晚五」時,列出的發音是「cháo」jiǔ wǎn wǔ,但其實當「朝」這個字代表早上的意思時,必須發「zhāo」才對。
もちろん、完璧なアプリは存在しないもの。このアプリだって課題がある。たとえば「朝九晚五」を入力したら、出てきた発音が「cháo」jiǔ wǎn wǔ。しかし、「朝」が朝を意味するときの発音は「zhāo」が正しい。
第二個問題是聲調記號有時會打錯位置,如座位的「位」,聲調記號應該要打在「e」上面,也就是「wèi」,而它卻打在「i」上面.這個就要使用者自己小心了.
2番目の問題点として、声調記号の位置がたまに間違っている。たとえば「座位」の「位」の声調記号は「e」の上につけるべきで、つまり正しくは「wèi」なのに,「i」の上につけられている。
再來第三個問題是,不管付費或免費,transwhiz基本上都只提供單字的翻譯,並看不到例句,實在有點可惜.
それから三番目の問題点。有料と無料にかかわらず、transwhizは基本的に単語の翻訳しかなく、残念ながら例文は載っていない。
儘管有這3個問題,以專門提供台灣華語的字典來說,它的可用性還是值得推薦的,提供給大家做參考.
ただ、前記の3つの問題点があるとはいえ、台湾華語に特化した辞書の観点から、その有用性はやはり薦める価値がある。ぜひご参考に。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese