很多學生都知道上Youtube可以看到好幾家台灣電視台的新聞直播,但真的會上去看的學生卻出乎我意料地少,問起他們理由,大家異口同聲地表示太快聽不懂,所以乾脆放棄.
多くの生徒がYoutubeで台湾のテレビ局のニュース中継が見れるのを知っているのに、実際に見ている人が意外にも少ない。理由を尋ねると口をそろえ、速すぎて聞き取れないから、いっそのこと見るのをあきらめたという。
今天要介紹的網站「ETtoday新聞雲」不僅聽得到,還看得到報導的內容,相信是一個訓練抓字很好的工具.
今日紹介するサイト「ETtoday新聞雲」は聞けるだけでなく、ニュースの内容も見れるので、字を探るいい練習ツールになると思う。
中文屬於表意文字,發音必須另外記,否則永遠無法脫離看得懂但聽不懂的困境.
中国語は表意文字のため、発音は別途覚えないと、永遠に「見ればバッチリなのに聞くとサッパリ」という辛い状況から永遠に脱出できない。
而透過邊看字邊聽音檔,可以加強字與音的連結,慢慢地就能提高耳朵對單字的反應.不管中文程度如何,都推薦大家平常一定要常做這種練習.
で、字を見ながら音源を聞くことによって、字と発音のリンクが強化されるため、徐々に耳の単語への反応が高まる。中国語のレベルにかかわらず、普段からこういう練習をいっぱいやることを勧める。
請拿起手機搜尋關鍵字「ETtoday」或「新聞雲」,立刻就會看到這個網站.
PCまたはスマホで「ETtoday」または「新聞雲」のキーワードを入力すれば、すぐに見つかる。
物色一下自己有興趣的話題,進去後,如果看到有這個圖樣就表示有音檔可聽.
興味のある記事を探して、入ってから、このようなマークがあれば音源があるということだ。

文章的部分它都會唸給你聽,而且不停重複,除非你關掉.
文章はすべて読んでくれる。それもストップを押すまで延々と繰り返す。

音檔可從此處下載.(某些機種無法下載)
音源はここからダウンロードできる。(ダウンロードできない機種もある)

下載存檔後就不怕新聞洗掉後就再也聽不到了.
ダウンロードし保存すれば、ニュースが消えても聞けない心配はない。

【PC版音檔在此 PC版の音源】(windows)

雖然是機器合音,但聽起來很流暢,發音速度快是快,但畢竟是機器合音,所以還是一個字一個字切開念,難度比真人結成一團的聲音低一些.聽習慣後,就能更接近一般中文的速度了.
機械で合成した音声だが、滑らかに感じる。スピードは速いには速いが、そこはやはり機械なので、一字一字切っているから、一続きの生の声を聴き分けるよりかは少々ハードルが低い。聞き慣れたら、通常の中国語のスピードにより近づけるだろう。
另外「第三聲,一,不」等變調也有經過處理.
ほかに、「第三声、一、不」などの変調は対応している。
不過,目前覺得以下幾點還有改善空間.
でも、まだ少々難あり。
1.句子與句子之間的距離有時不太自然,如標題與主文之間完全沒有空白時間,聽起來很趕.
文と文の間隔が変なところがある。たとえばタイトルと本文の間に全く時間の余白を設けていなくて、聞くほうが慌てちゃう。
2.數字處理有時有問題,比如「住在11樓」的「11樓」應該念「shíyī lóu」,卻念成了「yīyī lóu」.
数字の処理がおかしい時がある。たとえば「住在11樓」(11階に住んでいる)の「11樓」は「shíyī lóu」と読むべきところ、「yīyī lóu」になってる。
3.多音字(破音字)有時反應錯誤.如「中獎」的「中」是動詞,應該念「zhòng」,卻念成了「zhōng」.
多音字の対応が時々間違ってる。如「中獎」(賞に当たる)の「中」は動詞なので「zhòng」と読むべきだが、「zhōng」になってる.
一天聽一條,日積月累,相信有一天你會覺得看Youtube的台灣新聞直播沒有以前那麼難了.加油!
一日一本聞けば、塵も積もれば山となり、いつかYoutubeの台湾ニュース中継が以前ほど難しくないと感じる日は来るでしょう。ファイト!
P.S.相關報導 関連記事
「東森新聞」邊看邊聽
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
多くの生徒がYoutubeで台湾のテレビ局のニュース中継が見れるのを知っているのに、実際に見ている人が意外にも少ない。理由を尋ねると口をそろえ、速すぎて聞き取れないから、いっそのこと見るのをあきらめたという。
今天要介紹的網站「ETtoday新聞雲」不僅聽得到,還看得到報導的內容,相信是一個訓練抓字很好的工具.
今日紹介するサイト「ETtoday新聞雲」は聞けるだけでなく、ニュースの内容も見れるので、字を探るいい練習ツールになると思う。
中文屬於表意文字,發音必須另外記,否則永遠無法脫離看得懂但聽不懂的困境.
中国語は表意文字のため、発音は別途覚えないと、永遠に「見ればバッチリなのに聞くとサッパリ」という辛い状況から永遠に脱出できない。
而透過邊看字邊聽音檔,可以加強字與音的連結,慢慢地就能提高耳朵對單字的反應.不管中文程度如何,都推薦大家平常一定要常做這種練習.
で、字を見ながら音源を聞くことによって、字と発音のリンクが強化されるため、徐々に耳の単語への反応が高まる。中国語のレベルにかかわらず、普段からこういう練習をいっぱいやることを勧める。
請拿起手機搜尋關鍵字「ETtoday」或「新聞雲」,立刻就會看到這個網站.
PCまたはスマホで「ETtoday」または「新聞雲」のキーワードを入力すれば、すぐに見つかる。
物色一下自己有興趣的話題,進去後,如果看到有這個圖樣就表示有音檔可聽.
興味のある記事を探して、入ってから、このようなマークがあれば音源があるということだ。

文章的部分它都會唸給你聽,而且不停重複,除非你關掉.
文章はすべて読んでくれる。それもストップを押すまで延々と繰り返す。

音檔可從此處下載.(某些機種無法下載)
音源はここからダウンロードできる。(ダウンロードできない機種もある)

下載存檔後就不怕新聞洗掉後就再也聽不到了.
ダウンロードし保存すれば、ニュースが消えても聞けない心配はない。

【PC版音檔在此 PC版の音源】(windows)

雖然是機器合音,但聽起來很流暢,發音速度快是快,但畢竟是機器合音,所以還是一個字一個字切開念,難度比真人結成一團的聲音低一些.聽習慣後,就能更接近一般中文的速度了.
機械で合成した音声だが、滑らかに感じる。スピードは速いには速いが、そこはやはり機械なので、一字一字切っているから、一続きの生の声を聴き分けるよりかは少々ハードルが低い。聞き慣れたら、通常の中国語のスピードにより近づけるだろう。
另外「第三聲,一,不」等變調也有經過處理.
ほかに、「第三声、一、不」などの変調は対応している。
不過,目前覺得以下幾點還有改善空間.
でも、まだ少々難あり。
1.句子與句子之間的距離有時不太自然,如標題與主文之間完全沒有空白時間,聽起來很趕.
文と文の間隔が変なところがある。たとえばタイトルと本文の間に全く時間の余白を設けていなくて、聞くほうが慌てちゃう。
2.數字處理有時有問題,比如「住在11樓」的「11樓」應該念「shíyī lóu」,卻念成了「yīyī lóu」.
数字の処理がおかしい時がある。たとえば「住在11樓」(11階に住んでいる)の「11樓」は「shíyī lóu」と読むべきところ、「yīyī lóu」になってる。
3.多音字(破音字)有時反應錯誤.如「中獎」的「中」是動詞,應該念「zhòng」,卻念成了「zhōng」.
多音字の対応が時々間違ってる。如「中獎」(賞に当たる)の「中」は動詞なので「zhòng」と読むべきだが、「zhōng」になってる.
一天聽一條,日積月累,相信有一天你會覺得看Youtube的台灣新聞直播沒有以前那麼難了.加油!
一日一本聞けば、塵も積もれば山となり、いつかYoutubeの台湾ニュース中継が以前ほど難しくないと感じる日は来るでしょう。ファイト!
P.S.相關報導 関連記事
「東森新聞」邊看邊聽
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese