住家附近的松本清,外面貼出中文告示說「口罩 消毒剂 入荷 無」.
自宅の近くのマツキヨ。店先に中国語の「口罩 消毒剂 入荷 無」のお知らせが貼り出されている。
相信一般的中文母語者一定看不懂什麼叫「入荷 無」吧!因為這時我們會說「缺貨」或「尚未進貨」,根本就不會用到「荷」這個字.
通常の中国語ネイティブなら、きっと「入荷 無」を見て「はあ?」と首をかしげるでしょう。なぜなら、こういう場合は普通、「缺貨(欠品)」または「尚未進貨(まだ入荷していない)」と表現するのであって、「荷」の字はまったく使われないから。
華語圈的旅客可說是松本清最大宗的客源,所以他們應該備有不少懂中文的員工,怎麼還會寫出這種不三不四的中文呢?希望以後不要看到這種奇怪的「日式中文」.
中華圏の旅行はマツキヨにとって最も大口の客といっても過言ではない。だから、中国語のできる従業員はそれなりに配置しているはず。それなのに、こんなヘンテコな中国語ですか?へんな「和製中国語」はやめましょ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
自宅の近くのマツキヨ。店先に中国語の「口罩 消毒剂 入荷 無」のお知らせが貼り出されている。
相信一般的中文母語者一定看不懂什麼叫「入荷 無」吧!因為這時我們會說「缺貨」或「尚未進貨」,根本就不會用到「荷」這個字.
通常の中国語ネイティブなら、きっと「入荷 無」を見て「はあ?」と首をかしげるでしょう。なぜなら、こういう場合は普通、「缺貨(欠品)」または「尚未進貨(まだ入荷していない)」と表現するのであって、「荷」の字はまったく使われないから。
華語圈的旅客可說是松本清最大宗的客源,所以他們應該備有不少懂中文的員工,怎麼還會寫出這種不三不四的中文呢?希望以後不要看到這種奇怪的「日式中文」.
中華圏の旅行はマツキヨにとって最も大口の客といっても過言ではない。だから、中国語のできる従業員はそれなりに配置しているはず。それなのに、こんなヘンテコな中国語ですか?へんな「和製中国語」はやめましょ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese