日本沖繩賣「台北蔥麵包」網友驚:怎麼用蔥段
日本賣「台北蔥麵包」鋪滿蔥段 引熱議(TVBS新聞稿)
沖繩的「台北蔥麵包」(截圖自三立新聞網)
「正確」的台灣蔥麵包 「正しい」ねぎパン(截圖自TVBS)
日本賣「台北蔥麵包」 網看霸氣配料傻眼:誤會大了(三立新聞網)
蔥麵包可說是台式麵包經典款,調味過的鹹香蔥花搭配美乃滋,讓人忍不住一口接著一口;近日,日本沖繩某麵包店也賣起這款「台北蔥麵包」,不過上面的配料,卻讓台灣網友直呼「誤會大了」。
ねぎパンといえば、台湾の代表的なパンの一つ。味付けされた香ばしくて塩気のきいたねぎのみじん切りにマヨネーズ。食べだしたら止まらないおいしさ。先日、沖縄のとあるパン屋さんが「台北ねぎパン」を売り出したが、トッピングが台湾人の間で「ひどい誤解だ」と物議を醸しだした。
近年日本颳起「台灣風」,除了珍珠奶茶造成轟動之外,經典小吃雞排、肉圓也紅到日本去;原PO在「爆廢公社」分享照片,沖繩某麵包店近日賣起這款「台北蔥麵包」,不過台灣常見的蔥麵包上麵是撒蔥花,這家的蔥麵包則是用「蔥段」,極具衝擊又霸氣的配料,讓原PO直呼「日本人一定對台灣人有誤解,蔥的麵包從來沒看過用蔥段的」。
昨今、日本で「台湾旋風」が巻き起こり、タピオカが人気大爆発したほか、鶏のから揚げとバーワンも大人気となった。「爆廢公社」で写真をアップした人いわく、沖縄のとあるパン屋は最近「台北ねぎパン」を売り出したが、台湾で一般的にみじん切りを使うのに対して、衝撃的でかつ大胆に段切りを使用していると。「きっと誤解している。ねぎパンは段切りを見たことない」ともコメント。
照片曝光後,讓不少台灣網友感到新奇「蔥花味道才會出來,蔥段光咬到應該滋味就不佳」、「這不行,會影響原本蔥味的美好」、「台灣蔥麵包的蔥花要捏過油鹽胡椒雞蛋、烤起來才會好吃」、「這不是台式麵包,這是創意麵包」。
写真を見て多くの人がはじめて見たと言い、次のようにコメント。「みじん切りじゃないと味が出ない。段切りは歯に触っただけで味がよくないのがわかる」、「これはダメ。ねぎ本来の良さが生かされない」、「台湾のネギパンに入れるねぎはみじん切りにしてから油、塩、コショウ、卵とあえて焼くからおいしいわけだ」、「これは台湾式パンではなくて、創作パンだ」。
也有網友笑說「看他蔥漲價的時候,還會不會這麼霸氣!」、「蔥段跟蔥花是不同食物」、「我喜歡吃蔥花,但蔥段真的無法」、「日本人對珍珠奶茶也有很多見解…所以不意外…」、「這一切都是為了報復我們惡搞他家的拉麵!」。
冗談めいたメッセージもあった。「ネギの値段が高騰したときも、こんなにてんこ盛りか見てみたいね」、「ねぎの段切りとみじん切りは別物」、「ねぎのみじん切りは好きだけど、段切りはほんと無理」、「日本人はタピオカに対してもいろんなやり方がある...だから予想外ではない...」、「日本の家芸のラーメンがヘンにいじられた仕返しだよ」。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我一直覺得日本料理的中心思想是如何享受食材本身的原始風味,而中式料理則反之,重視食材與食材的融合之美.
思うに、日本料理のもっとも中心となる考え方は、いかに一つひとつの食材の本来の味を味わうかにある。中華料理はその逆で、いかに食材を融合させ統一したおいしさを醸し出すか。
所以日本人覺得一碗烏龍麵裡除了麵以外,只撒上些許青蔥,才能好好品嘗到烏龍麵本身的口感及湯頭的香醇,但這看在台灣人眼中或許只會覺得怎麼沒有菜,沒有肉?這樣吃營養均衡嗎?
だから、一杯のうどんは、うどん以外に、ねぎだけを少々、のほうがうどんそのものの口当たりとだしの豊潤さを味わえると、日本人は思うだろう。それを見た台湾人は、きっとこう思うだろう。「野菜も肉もいれない!?栄養のバランスはどうなってんの?」とね。
看照片,沖繩這家店的蔥段似乎沒有加工或調味,只是切段後放上去就進烤箱,或許是想讓客人吃到蔥本身的風味吧?但看起來蔥好像沒什麼味道,而且很容易塞牙縫.
写真を見る限り、沖縄のこの店、ねぎはとくに加工も味付けもせず、ただ切って乗せたらあとは焼くだけのようだった。ねぎ本来のおいしさを味わってほしいという狙いだろうか。でもあじがなさそうだし、歯にはさみそう。
但對吃習慣台灣風味的蔥花麵包的我來說,上面那層跟油及鹽胡椒融合再烤過的青蔥的香氣及鹹甜鹹甜的味道,有吃過胡椒餅的日本朋友應該可以想像得到,想到就讓人口水直流.
台湾風味のねぎパンに慣れ親しんだ私なので、トッピングのあの油と塩コショウとあえて焼いたねぎの香ばしさと甘じょっぱい味といったら...、「胡椒餅」を食べたことのある日本人なら想像できるでしょう。思うだけでよだれの洪水。
下次要是可以回台灣,想要吃的品項中又多了一樣了.
今度台湾に帰れたら、食べたいものリストにもう一品追加だ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
日本賣「台北蔥麵包」鋪滿蔥段 引熱議(TVBS新聞稿)
沖繩的「台北蔥麵包」(截圖自三立新聞網)
「正確」的台灣蔥麵包 「正しい」ねぎパン(截圖自TVBS)
日本賣「台北蔥麵包」 網看霸氣配料傻眼:誤會大了(三立新聞網)
蔥麵包可說是台式麵包經典款,調味過的鹹香蔥花搭配美乃滋,讓人忍不住一口接著一口;近日,日本沖繩某麵包店也賣起這款「台北蔥麵包」,不過上面的配料,卻讓台灣網友直呼「誤會大了」。
ねぎパンといえば、台湾の代表的なパンの一つ。味付けされた香ばしくて塩気のきいたねぎのみじん切りにマヨネーズ。食べだしたら止まらないおいしさ。先日、沖縄のとあるパン屋さんが「台北ねぎパン」を売り出したが、トッピングが台湾人の間で「ひどい誤解だ」と物議を醸しだした。
近年日本颳起「台灣風」,除了珍珠奶茶造成轟動之外,經典小吃雞排、肉圓也紅到日本去;原PO在「爆廢公社」分享照片,沖繩某麵包店近日賣起這款「台北蔥麵包」,不過台灣常見的蔥麵包上麵是撒蔥花,這家的蔥麵包則是用「蔥段」,極具衝擊又霸氣的配料,讓原PO直呼「日本人一定對台灣人有誤解,蔥的麵包從來沒看過用蔥段的」。
昨今、日本で「台湾旋風」が巻き起こり、タピオカが人気大爆発したほか、鶏のから揚げとバーワンも大人気となった。「爆廢公社」で写真をアップした人いわく、沖縄のとあるパン屋は最近「台北ねぎパン」を売り出したが、台湾で一般的にみじん切りを使うのに対して、衝撃的でかつ大胆に段切りを使用していると。「きっと誤解している。ねぎパンは段切りを見たことない」ともコメント。
照片曝光後,讓不少台灣網友感到新奇「蔥花味道才會出來,蔥段光咬到應該滋味就不佳」、「這不行,會影響原本蔥味的美好」、「台灣蔥麵包的蔥花要捏過油鹽胡椒雞蛋、烤起來才會好吃」、「這不是台式麵包,這是創意麵包」。
写真を見て多くの人がはじめて見たと言い、次のようにコメント。「みじん切りじゃないと味が出ない。段切りは歯に触っただけで味がよくないのがわかる」、「これはダメ。ねぎ本来の良さが生かされない」、「台湾のネギパンに入れるねぎはみじん切りにしてから油、塩、コショウ、卵とあえて焼くからおいしいわけだ」、「これは台湾式パンではなくて、創作パンだ」。
也有網友笑說「看他蔥漲價的時候,還會不會這麼霸氣!」、「蔥段跟蔥花是不同食物」、「我喜歡吃蔥花,但蔥段真的無法」、「日本人對珍珠奶茶也有很多見解…所以不意外…」、「這一切都是為了報復我們惡搞他家的拉麵!」。
冗談めいたメッセージもあった。「ネギの値段が高騰したときも、こんなにてんこ盛りか見てみたいね」、「ねぎの段切りとみじん切りは別物」、「ねぎのみじん切りは好きだけど、段切りはほんと無理」、「日本人はタピオカに対してもいろんなやり方がある...だから予想外ではない...」、「日本の家芸のラーメンがヘンにいじられた仕返しだよ」。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我一直覺得日本料理的中心思想是如何享受食材本身的原始風味,而中式料理則反之,重視食材與食材的融合之美.
思うに、日本料理のもっとも中心となる考え方は、いかに一つひとつの食材の本来の味を味わうかにある。中華料理はその逆で、いかに食材を融合させ統一したおいしさを醸し出すか。
所以日本人覺得一碗烏龍麵裡除了麵以外,只撒上些許青蔥,才能好好品嘗到烏龍麵本身的口感及湯頭的香醇,但這看在台灣人眼中或許只會覺得怎麼沒有菜,沒有肉?這樣吃營養均衡嗎?
だから、一杯のうどんは、うどん以外に、ねぎだけを少々、のほうがうどんそのものの口当たりとだしの豊潤さを味わえると、日本人は思うだろう。それを見た台湾人は、きっとこう思うだろう。「野菜も肉もいれない!?栄養のバランスはどうなってんの?」とね。
看照片,沖繩這家店的蔥段似乎沒有加工或調味,只是切段後放上去就進烤箱,或許是想讓客人吃到蔥本身的風味吧?但看起來蔥好像沒什麼味道,而且很容易塞牙縫.
写真を見る限り、沖縄のこの店、ねぎはとくに加工も味付けもせず、ただ切って乗せたらあとは焼くだけのようだった。ねぎ本来のおいしさを味わってほしいという狙いだろうか。でもあじがなさそうだし、歯にはさみそう。
但對吃習慣台灣風味的蔥花麵包的我來說,上面那層跟油及鹽胡椒融合再烤過的青蔥的香氣及鹹甜鹹甜的味道,有吃過胡椒餅的日本朋友應該可以想像得到,想到就讓人口水直流.
台湾風味のねぎパンに慣れ親しんだ私なので、トッピングのあの油と塩コショウとあえて焼いたねぎの香ばしさと甘じょっぱい味といったら...、「胡椒餅」を食べたことのある日本人なら想像できるでしょう。思うだけでよだれの洪水。
下次要是可以回台灣,想要吃的品項中又多了一樣了.
今度台湾に帰れたら、食べたいものリストにもう一品追加だ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese