今天我要介紹一個台灣家庭必備食品,叫「肉鬆」,「鬆」是「ふわふわと柔らかい」的意思。
今日は台湾の家庭の必需品的な食品をご紹介。その名は「肉鬆」。「鬆」は「ふわふわと柔らかい」の意。
這是一種以豬肉為主要原料,加上糖、醬油、鹽、香辛料等調味料炒出來的加工品。
主原料の豚肉を、砂糖、しょうゆ、塩、香辛料などの調味料で炒めたもの。
這是我最喜歡吃的海苔口味。
私の一番好きな「のり味」。
這家肉品店在我老家附近的菜市場裡,我媽媽常常去跟他們買肉鬆。
買ったところはというと実家近くの市場のなかにある、母の御用達の店だ。
肉鬆的用途很多,搭配稀飯,包飯糰,夾土司、三明治、饅頭,簡單來說就像日本鮭魚鬆一樣,所以其實餐桌上什麼時候都派得上用場,
肉鬆の使い道ははばひろく、おかゆに、おにぎりに、またはトースト・サンドイッチ・マントーにはさむとか、早い話、食卓にあると助かる日本の鮭フレークと想像すればいい。
只不過肉鬆口味比較甜一點,第一次吃到的日本朋友可能會嚇一跳說「怎麼肉是甜的?」,我先生第一次吃的時候就是這麼說,現在已經習慣了。
ただ、肉鬆は鮭フレークより甘めにできている。はじめて口にする日本人はきっと「お肉なのに、なんで甘いの?」とびっくりするかもしれない。主人がはじめて食べたときもそう言ってたが、今ではもう慣れた。
像我們這樣出國在外的遊子,這種日本吃不到的小東西反而比大魚大肉的家鄉菜更容易勾起家鄉的回憶。
われわれのようにふるさとを離れて暮らす人にとって、このように日本では食べられないちょっとしたもののほうが豪勢な郷土料理よりも郷愁を誘う。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
今日は台湾の家庭の必需品的な食品をご紹介。その名は「肉鬆」。「鬆」は「ふわふわと柔らかい」の意。
這是一種以豬肉為主要原料,加上糖、醬油、鹽、香辛料等調味料炒出來的加工品。
主原料の豚肉を、砂糖、しょうゆ、塩、香辛料などの調味料で炒めたもの。
這是我最喜歡吃的海苔口味。
私の一番好きな「のり味」。
這家肉品店在我老家附近的菜市場裡,我媽媽常常去跟他們買肉鬆。
買ったところはというと実家近くの市場のなかにある、母の御用達の店だ。
肉鬆的用途很多,搭配稀飯,包飯糰,夾土司、三明治、饅頭,簡單來說就像日本鮭魚鬆一樣,所以其實餐桌上什麼時候都派得上用場,
肉鬆の使い道ははばひろく、おかゆに、おにぎりに、またはトースト・サンドイッチ・マントーにはさむとか、早い話、食卓にあると助かる日本の鮭フレークと想像すればいい。
只不過肉鬆口味比較甜一點,第一次吃到的日本朋友可能會嚇一跳說「怎麼肉是甜的?」,我先生第一次吃的時候就是這麼說,現在已經習慣了。
ただ、肉鬆は鮭フレークより甘めにできている。はじめて口にする日本人はきっと「お肉なのに、なんで甘いの?」とびっくりするかもしれない。主人がはじめて食べたときもそう言ってたが、今ではもう慣れた。
像我們這樣出國在外的遊子,這種日本吃不到的小東西反而比大魚大肉的家鄉菜更容易勾起家鄉的回憶。
われわれのようにふるさとを離れて暮らす人にとって、このように日本では食べられないちょっとしたもののほうが豪勢な郷土料理よりも郷愁を誘う。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
寫得真好!!!!!^^
最近因為疫情影響,已經很久沒回去吃到台灣道地的甜甜的肉鬆了!