前一陣子有位學生從台灣回來,送我一包從台灣帶回來的超薄餅乾.味道還不錯,而其輕薄的口感更是令人覺得新鮮.
先日台湾帰りの生徒から、超薄いビスケットを土産にいただいた。味は上々。でも、それよりもなによりもその薄さの新食感がおもしろかった。
這次回台,在西門町的美華泰流行生活館看到類似的產品,所以就想買來吃吃看.27小包入99元.餅乾約若茶包(4㎝×4㎝)大小、厚度僅約1mm多.
今回の帰省中に、西門町の「美華泰流行生活館」で似たものを見かけたので買ってみた。27袋入り99元。ビスケット本体はティーバッグほどの大きさで(4㎝×4㎝)、1㎜強の薄さ。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/06/03/499a1f959ff3ab870a5e89816ad215a7.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0b/4d/073fc90329c24816acb4f051e38c4884.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/71/07/b77010af6a40dcfeabd9d0c0efa09307.jpg)
馬上拆開「特鮮蔬菜餅」嘗嘗吧!對了,一包有幾片呢?順便數數看好了.我的有11片,好奇怪,怎麼會是11片呢?一起在旁邊吃的妹妹說她的是10片.是誰老花了嗎?兩個人又再數了一次,還是11片跟10片沒錯.
さっそく「特鮮蔬菜餅」(超フレッシュ野菜ビスケット)を開封し味を確かめよっと。そういえば、一袋に何枚入ってるのかな。数えてみたところ、11枚あった。へんな数と思ってたら、一緒に食べた妹が10枚と言ってきた。老眼?念のため、お互いもう一度数えた。やはり11枚と10枚だった。
既然如此,不全數確認還真不舒服.就結論而言,「特鮮蔬菜餅」有10片跟11片的,而「特鮮起司餅」則有9片跟10片的.
こうなったら、全数確かめなければ。結論からいうと、「特鮮蔬菜餅」は10枚と11枚、「特鮮起司餅」(超フレッシュチーズビスケット)は9枚と10枚の2種類。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/6b/fe/bff63f0df0c34a7698ec3facf7e4fb4c.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/47/4c/82198ecd0ef14c52247cf8a5655a22bb.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/21/c7/e2ff9627ba43173935787ec7d744c69c.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/31/66/156783b227388194118fd7a68c68775e.jpg)
至於味道呢?算還不錯.不過,都有技術把餅乾做得這麼薄了,為什麼就沒有技術算準每一袋的片數呢?抑或者是我太吹毛求疵了?
肝心な味は、普通においしかった。けど、誇るべき薄くする技があるのに、一定の枚数を詰める技がないって、どういうこと?それともそこを突っ込む私がいけないの?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
先日台湾帰りの生徒から、超薄いビスケットを土産にいただいた。味は上々。でも、それよりもなによりもその薄さの新食感がおもしろかった。
這次回台,在西門町的美華泰流行生活館看到類似的產品,所以就想買來吃吃看.27小包入99元.餅乾約若茶包(4㎝×4㎝)大小、厚度僅約1mm多.
今回の帰省中に、西門町の「美華泰流行生活館」で似たものを見かけたので買ってみた。27袋入り99元。ビスケット本体はティーバッグほどの大きさで(4㎝×4㎝)、1㎜強の薄さ。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/06/03/499a1f959ff3ab870a5e89816ad215a7.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0b/4d/073fc90329c24816acb4f051e38c4884.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/71/07/b77010af6a40dcfeabd9d0c0efa09307.jpg)
馬上拆開「特鮮蔬菜餅」嘗嘗吧!對了,一包有幾片呢?順便數數看好了.我的有11片,好奇怪,怎麼會是11片呢?一起在旁邊吃的妹妹說她的是10片.是誰老花了嗎?兩個人又再數了一次,還是11片跟10片沒錯.
さっそく「特鮮蔬菜餅」(超フレッシュ野菜ビスケット)を開封し味を確かめよっと。そういえば、一袋に何枚入ってるのかな。数えてみたところ、11枚あった。へんな数と思ってたら、一緒に食べた妹が10枚と言ってきた。老眼?念のため、お互いもう一度数えた。やはり11枚と10枚だった。
既然如此,不全數確認還真不舒服.就結論而言,「特鮮蔬菜餅」有10片跟11片的,而「特鮮起司餅」則有9片跟10片的.
こうなったら、全数確かめなければ。結論からいうと、「特鮮蔬菜餅」は10枚と11枚、「特鮮起司餅」(超フレッシュチーズビスケット)は9枚と10枚の2種類。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/6b/fe/bff63f0df0c34a7698ec3facf7e4fb4c.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/47/4c/82198ecd0ef14c52247cf8a5655a22bb.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/21/c7/e2ff9627ba43173935787ec7d744c69c.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/31/66/156783b227388194118fd7a68c68775e.jpg)
至於味道呢?算還不錯.不過,都有技術把餅乾做得這麼薄了,為什麼就沒有技術算準每一袋的片數呢?抑或者是我太吹毛求疵了?
肝心な味は、普通においしかった。けど、誇るべき薄くする技があるのに、一定の枚数を詰める技がないって、どういうこと?それともそこを突っ込む私がいけないの?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
我也有一天想要吃這個啊.
我有一個問題,吧你寫了’至於味道呢~’那個中文改成對‘關於味道呢~’這個中文,可以嗎?
不好意思,請教我...
「至於」跟「關於」有一些地方不同,這裡我會選擇使用「至於」,是因為「至於」有「~に関しては/については」的意思,而「關於」則沒有.
也就是當前面先談到某些事,之後接著要說其他方面的事時,「至於」比較適合.
「至於」は前の文脈に続いて、別の話を導き「そして、~に関しては」のニュアンスがあるのに対して、「關於」はそれがない。
今回の文は、先に枚数の話をしていて、それに続き、味の話をしようという展開の為、「關於」よりも「至於」のほうが合うわけです。
每包片數不一 但如果總重量有符合包裝上的標示 就沒有什麼問題XD
我想應該會有一些學習者跟你有同樣的疑問,謝謝你的提問!
我覺得你提供了一個很重要的「線索」,我覺得或許我知道為什麼片數不一了.
這麼薄的餅乾製作過程中很容易破損,在台灣,破損的餅乾還是當作成品裝袋,由於破損程度不一,難以維持一定片數,所以以重量為依據.
相對而言,在日本的話,破損的餅乾通常會以不良品處理,裝袋的都是完整的成品,所以片數容易掌握.
不知道我這樣說對不對?