レ・ミゼラブル(60)
—————— Chapitre III——————
—————— 第3章——————
———— À bon évêque dur évêché——————
3 よい司教に難儀な
————————【60】————————————
M. l'évêque, pour avoir converti son car-
rosse en aumônes, n'en faisait pas moins
ses tournées. C'est un diocèse fatigant
que celui de Digne. Il a fort peu de
plaines, beaucoup de montagnes, presque
pas de routes, on l'a vu tout à l'heure ;
trente-deux cures, quarante et un vicariats
et deux cent quatre-vingt-cinq succurasales.
.————————(訳)————————————
司教は自分の四輪馬車代を施しに回していた.
それだからといって、それでもなお教区巡回を
やめるということはなかった.ディーニュの司
教区はきびしい地形をもつ司教区なのである.
平地はほとんどなく、山岳地方である.ほとん
ど道路などはないことは、我々が先ほど見た通
りである.当司教区には32の司祭館があり、ま
た41 の助任司祭館がある.さらに285 の支教会
がある.
————————《語句》———————————
dur:(形) 難しい、つらい、耐え難い、
手に負えない
évêché:[エヴェシェ](m) 司教区
converti:(p.passé) < convertir (他)
convertir:(他) ❶改宗させる、❷変える、
変換する、
carrosse:(m) (昔の有蓋の)豪華な四輪馬車
aumône:[オモーヌ](f) 施し、恵み
tournée:(f) 出張、巡業、巡回
diocèse:[ジョセーズ](m) [カト] 司教区
ne... pas moins:相変わらず…だ、
n'en... pas moins:それでもなお…である.
fatigant, e:[ファティガン, ーント](形) ❶くたびれる、
疲れさせる、❷うんざりさせる、
c'est...que ~:~というものは実に…である.
(一見比較級に見えますがどこにもplus
はありません.強調構文になっています.)
fort, e:[フォール, フォルト](形)(副)(m) 強い、頑健な、
強く、強者、ここでは[副]でpeu を強め
ている.fort peu まったくほとんど~ない
plaine:[プレーヌ](f) 平野、平原、
montagne:(f) ❶山、❷山地、山岳地方、
on l'a vu tout à l'heure:(読み手への話しかけ)
on は「私たち」「我々が先ほど見た通り」、
cure:(f) 司祭館
vicariat:助任司祭館
quarante et un (une):(数詞) 41
succurasale:(f) 支店、支社
ここではéglise succurasale (支教会)
のこと. 支聖堂、聖堂出張所と訳す
場合もある.
———————— ≪文法≫ ————————————
後半は名詞句の羅列だが、il y a とかil y avait を
補って読むのだと思います.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます