毎日いろんなことで頭を悩ましながらも、明日のために頑張ろうと自分を励ましています。
疲れるけど、頑張ろう!
「秋の歌」
Chanson d'automne
Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
このヴェルレーヌの詩は、上田敏、堀口大学によって日本語に翻訳されているが、あまりに格調が高すぎて私にはピンとこない。金子光晴も訳しているが、いかにも詩人の翻訳って感じがして面白くない。なので、ここでは仏文学者であり詩人でもあった窪田般彌の訳を載せておくことにした。平易な日本語でヴェルレーヌの心情をよく表していると思う。
「秋の歌」
秋風の
ヴァイオリンの
ながいすすり泣き
単調な
もの悲しさで、
わたしの心を傷つける。
時の鐘鳴りひびけば
息つまり
青ざめながら
すぎた日々を
思い出す
そして、眼には涙。
いじわるな
風に吹かれて
わたしは飛び舞う
あちらこちらに
枯れはてた
落葉のように。
くるくる舞う葉っぱを見つけてこの詩を連想したのだが、詩を汚してしまった気がしなくもない・・。
Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
このヴェルレーヌの詩は、上田敏、堀口大学によって日本語に翻訳されているが、あまりに格調が高すぎて私にはピンとこない。金子光晴も訳しているが、いかにも詩人の翻訳って感じがして面白くない。なので、ここでは仏文学者であり詩人でもあった窪田般彌の訳を載せておくことにした。平易な日本語でヴェルレーヌの心情をよく表していると思う。
「秋の歌」
秋風の
ヴァイオリンの
ながいすすり泣き
単調な
もの悲しさで、
わたしの心を傷つける。
時の鐘鳴りひびけば
息つまり
青ざめながら
すぎた日々を
思い出す
そして、眼には涙。
いじわるな
風に吹かれて
わたしは飛び舞う
あちらこちらに
枯れはてた
落葉のように。
くるくる舞う葉っぱを見つけてこの詩を連想したのだが、詩を汚してしまった気がしなくもない・・。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )