goo

「秋の歌」

  Chanson d'automne
                Paul Verlaine

  Les sanglots longs
  Des violons
   De l'automne
  Blessent mon coeur
  D'une langueur
   Monotone.

  Tout suffocant
  Et blême, quand
   Sonne l'heure,
  Je me souviens
  Des jours anciens
   Et je pleure

  Et je m'en vais
  Au vent mauvais
   Qui m'emporte
  Deçà, delà,
  Pareil à la
   Feuille morte.


 このヴェルレーヌの詩は、上田敏、堀口大学によって日本語に翻訳されているが、あまりに格調が高すぎて私にはピンとこない。金子光晴も訳しているが、いかにも詩人の翻訳って感じがして面白くない。なので、ここでは仏文学者であり詩人でもあった窪田般彌の訳を載せておくことにした。平易な日本語でヴェルレーヌの心情をよく表していると思う。

   「秋の歌」

   秋風の
   ヴァイオリンの
     ながいすすり泣き
   単調な
   もの悲しさで、
     わたしの心を傷つける。

   時の鐘鳴りひびけば
   息つまり
     青ざめながら
   すぎた日々を
   思い出す
     そして、眼には涙。

   いじわるな
   風に吹かれて
     わたしは飛び舞う
   あちらこちらに
   枯れはてた
     落葉のように。


 くるくる舞う葉っぱを見つけてこの詩を連想したのだが、詩を汚してしまった気がしなくもない・・。



コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする