goo

BRUCE SPRINGSTEEN「THE TIES THAT BIND」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「THE TIES THAT BIND」を和訳しました。僕はブルース・スプリングスティーンをアルバム「THE RIVER」から知りました。何かで知ってから貸しレコード屋で借りて来て聴いたら、凄い衝撃を受けたのを覚えています。何かしなければと居ても立ってもいられないような、走り出したくなるような感情が湧いて来ました。そして2枚組のLPレコードをカセットテープに入れて1枚目のA面を何度も聴いていました。あのノリは忘れられません。でも当時高校生で不登校ひきこもりだった僕は歌詞を読みませんでした。もしあの時に歌詞を読んでいたらどうだったかなと思います。でも読んでも意味が分からなかったかなとも思いますが。
そして今、この歌詞を和訳している。僕に今、この歌詞の意味が分かるか?僕は今、かなり分かると思う。でも本当に分かっているかは自信ありません。僕は未だにふらふらしている。でも大切な人を見つけたい。友達にしても恋人にしても。
僕の今のテーマです。そして僕の永遠のテーマかもしれません。

THE TIES THAT BIND
Album version

お前は傷つき泣き通したと言う
お前は通りを歩く、他人を自分の通る道から押し出して
お前は荷物を詰めて一人きりで出かけると言う
お前は何も欲しがらない、誰も隣に居て欲しいと思わない
お前はタフな生き方で歩いている、でも何も見えないで歩いているのだ

人をつなぐきずなを見ないで
人をつなぐきずなを
そしてお前は人をつなぐきずなを断ち切れないのだ

安っぽいロマンス、ただの松葉づえだとお前は言う
お前は誰にも触って欲しくない
お前はひどく恐れている、誰かに馬鹿にされることを
タフに歩いていないことを、クールに歩いていないことを
お前はクールに歩いている、でもその線の上を歩けるか

そして絆につながれるか
人をつなぐ絆に
お前はつなぐ絆から逃れられないのだ

オー
俺は自分の中で痛みを感じる方がいい、そうだ
心の中で隠さなければいけない虚しさを知るよりは
そうだ俺はそうだ、俺はそうだ、俺はそうだ


お前は椅子に座って考えている、誰が雨を止ませてくれるかと、
誰が悲しみを癒してくれるかと、誰が痛みをやわらげてくれるかと
そこには長く暗いハイウェイと細い白いセンターラインしかない
お前の心と俺の心をつなぐ絆だ
俺達は今は走り続けている、でもいつか間に合うように立ち止まるのだ

絆につながるために
絆につながるために
今お前はつなぐ絆から逃れられない
お前は絆を見捨ててはいけない
オーオーオー



You been hurt and you're all cried out you say
You walk down the street pushing people outta your way
You packed your bags and all alone you wanna ride
You don't want nothing, don't need no one by your side
You're walking tough, baby, but you're walking blind

To the ties that bind
The ties that bind
Now you can't break the ties that b

A cheap romance, you say it's all just just a crutch
You don't want nothing that anybody can touch
You're so afraid of being somebody's fool
Not walking tough, baby, not walking cool
You walk cool, but darling can you walk the line

And face the ties that bind
The ties that bind
Now you can't break the ties that bind

Whoa whoa I
I'd rather feel the hurt inside, yes I would darling than know
Than know the emptiness your heart must hide
Yes I would darling, yes I would darling, yes I would baby

Hey!

Yeah!

You sit and wonder just who's gonna stop the rain
Who'll ease the sadness, who's gonna quiet your pain
It's a long dark highway and a thin white line
Connecting baby your heart to mine
We're running now but darling we will stand in time

To face the ties that bind
The ties that bind
Now you can't break the ties that bind
You can't forsake the ties that bind
Whoa whoa whoa, whoa whoa wh

演奏はこちら

https://youtu.be/GdhLhWLmeAE
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )
« BRUCE SPRINGS... BRUCE SPRINGS... »
 
コメント
 
 
 
2011年の漢字は絆でしたね。 (Q太郎)
2020-05-29 09:46:45
この詩は男女間の事なのか?人間同士のコミュニティーの事なのか?
両方かもしれませんが。我が家ではカミさんから「絆」という「縛り」
で苦しめられてます。ちょっと部屋に籠もっただけで「家庭内別居」だ
なんだどグネグネ捩じ込まれ閉口します。昨晩はそれでジメッと口喧嘩しました。要は仕事上の愚痴を自分が絵を描きながら生返事するのが面白くかったのでしょう。逆の立場で私が愚痴ってると面倒臭そうにするんですけどね・・・・人間と人間の微妙な距離感・・・とこの歌詞から色々と考えを巡らされました。私は独りの時間が好きです。車の中でフルボリュームでロックを聴くしかないですね。
 
 
 
絆と自由 (kantenbou)
2020-05-29 17:08:21
Q太郎さん

この曲の歌詞を和訳していて、語っている相手は女性なのか男性なのか分からないで訳していました。すみません分かりづらくて。
奥さんとの仲もなかなか大変なのですね。部屋に居るだけで「家庭内別居」と言われてしまうのですか。
僕は相手が欲しいと言っているけれど、一人の時間も必要なので僕にはきついかなと思いました。
絆も欲しいけれど自由も欲しい。その兼ね合いが難しそうだなと思いました。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。