goo

「カセットテープ・ダイアリーズ」「BLINDED BY THE LIGHT」が近日公開します

ブルース・スプリングスティーンの音楽を聴いてから世界が変わった青年を描いた映画「BLINDED BY THE LIGHT」「カセットテープ・ダイアリーズ」が7月3日から公開されます。僕は今日タワーレコード渋谷店に行き日本盤サウンドトラックを買いました。特設コーナーがあるということで行ったら期待していた程ではありませんでしたが、特別にワゴンがありました。特典で抽選したら3等賞バンダナが当たりました。縁起がいいです。
僕は映画祭でこの映画を先に観てすごく感動しました。この映画は僕のことを描いていると思いました。実際は部屋でブルース・スプリングスティーンを聴いていたところが一緒なだけですが。でも観ていてとても幸せを感じました。
東京だけの公開かと思ったら地元の船橋ららぽーとでも上映です。帰りに地元津田沼のタワーレコードに行ったら購入特典は無し、洋楽の陳列棚は整理中ということで棚にすき間がある、営業中なのに。何ともさみしい気持ちになりました閉店するのかなとさえ思いました。
でもこの映画がとても楽しみです。前評判も良いみたいだし、この映画がきっかけでブルース・スプリングスティーン人気が日本でも蘇ればいいなと思います。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「YOU CAN LOOK」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「YOU CAN LOOK」を僕なりに和訳しました。すごくノリのいい曲。僕も乗って聴いていたけれど、今回和訳してみたらこの曲の歌詞が意外と深い気がして来ました。見ることまでは出来るけれど触れない。見るのはいいけど触るなと言われる。何か中途半端な所で終わらされてしまう。何か物足りない。何かモヤモヤする。今の僕かなと思います。

YOU CAN LOOK (BUT YOU BETTER NOT TOUCH)
Album version

昨日俺は買い物に行った。ショッピングモールへ
壁に掛けられる何か素敵な物を探していた
俺はランプを倒してしまった。でも床に落ちる前に捕まえた。
店員が振り向いて言った。おいボーイ。それを壊したら買ってもらうぞ

お前は見ることが出来る、でも触らない方がいいぞ、ボーイ
お前は見ることが出来る、でも触らない方がいい
面倒なことになって、ひどい目に遭うぞ
お前は見ることが出来る、でも触らない方がいい。見ても触らない方がいいぞ

俺は仕事を終えて家に帰りテレビをチャンネル5に合わせた
かわいい娘が俺の目をじっと見ている
その娘が画面で腰を揺らしてしているのを俺は観ていた
俺は興奮はしなかったけれど俺はモヤモヤした

お前は見ることが出来る。でも触らない方がいいぞ、ボーイ
お前は見ることが出来る、でも触らない方がいい
面倒なことになって、ひどい目に遭うぞ
お前は見ることが出来る、でも触らない方がいい。見ても触らない方がいいぞ

ヘイ、カモン

俺はいやらしいアニーに電話した
俺は彼女をドライブインに誘って二人きりになった
愛人のの甘い時間。音楽のボリュームを落として駐車した
窓ガラスを叩く音がして、暗闇から声がした

お前は見ることが出来る。でも触らない方がいいぞ、ボーイ
お前は見ることが出来る、でも触らない方がいい
面倒なことになって、ひどい目に遭うぞ
お前は見ることが出来る、でも触らない方がいい。見ても触らない方がいいぞ

Yesterday I went shopping, buddy, down to the mall
Looking for something pretty I could hang on my wall
I knocked over a lamp, before it hit the floor I caught it
A salesman turned around, said, "Boy, you break that thing you bought it"

You can look but you better not touch, boy
You can look but you better not touch
Mess around and you'll end up in dutch, boy
You can look but you better not, no you better not, no you better not touch

Well I came home from work and I switched on Channel 5
There was a pretty little girly looking straight into my eyes
Well I watched as she wiggled back and forth across the screen
She didn't get me excited, she just made me feel mean

You can look but you better not touch, boy
You can look but you better not touch
Mess around and you'll end up in dutch, boy
You can look but you better not, no you better not, no you better not touch
Come on, whoa!

Hey!
Hey-yeah-yeah!

Well I called up Dirty Annie on the telephone
I took her out to the drive-in just to get her alone
I found a lover's rendezvous, the music low, set to park
I heard a tapping on the window and a voice in the dark

You can look but you better not touch, boy
You can look, better not touch
Mess around and you'll end up in dutch, boy
You can look but you better not, no you better not, no you better not touch

You can look but you better not touch, boy
You can look, better not touch
Mess around and you'll end up in dutch, boy
You can look but you better not, no you better not, no you better not
No you better not, no you better not, I said you better not, so you better not
Whoa!
Yeah yeah
Come on, woah!

演奏はこちら

https://youtu.be/cQ9feA9nEkA
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

「陸王」池井戸潤の感想

「陸王」池井戸潤を読んでの感想です。
僕にはあまり分からないけれど、仕事にやりがいがあるのだろうと思う。
僕にもこういう生き方もあったのだろう。僕は違う生き方をしたけれど。
でも僕は人生も仕事も同じ所があると思います。この本で書かれていたように、
相手と信頼し合えるか。
そして最後に頼るのは自分自身、それとそれまでに自分が作れた仲間。
マラソンの35㎞過ぎからそれがあるか無いかで違って来る。
僕は一人きりではないと思えれば随分と違うと思う。
僕もその35㎞からの生き方に活かせるようにこれからの人生を大切にしていきたい。
仲間作りを大切にしたいと思いました。
コメント ( 4 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「WESTERN STARS」映画版を観ての感想

ブルース・スプリングスティーン「WESTERN STARS」映画版をブルーレイで取り寄せて観ました。
日本語訳もついていたのですが、見るのがもったいなくて日本語訳は出さないで観ました。僕に分かる所と分からない所がある位の英語の分かりやすさでした。
僕は最近アルバム「THE RIVER」の1枚目のエレキサウンドのノリの良いのを聴いているので、久しぶりに聴く「WESTERN STARS」は地味すぎるかなと思いましたが凄く良かったです。
映画版ということでブルースの語りや他の映像も入れられていました。
俺はこんな街出て行くのだと個人の自由、独立を求める。一方で家族、コミュニティへの帰属。僕も考えました。
8ミリビデオ風に結婚式や遊園地、バースデーケーキと子供。恋人たちがいちゃついているシーン。そういうのを観ているうちに僕もいいなと思いました。
僕もパートナーが欲しいなと思いました。
でもそこには払わなければいけない代価 the price to payがある。
それでも僕はこれから先の人生、パートナーを求めていきたいなと思いました。

映画を観ていて古き善きアメリカを表現しているのかなと僕は思いました。
それにしてもブルースの奥さん、パティ。ブルースの横でギター弾いているけれど音が入っていない。何してるのだろう、要らないのではと僕は思ったりもしましたが、この映画のステージではパティはブルースの隣にいる人として大切な役を演じていたのだと思いました。
僕もパティみたいなパートナーが欲しいなと思いました。
昔は僕はパティが目立ちたがりで好きでありませんでしたが、springsteen on broadway を観に行かせてもらった時に出待ちで見たパティの優しい柔らかい笑顔を見てからはパティが好きになりました。
年をとればそれだけ背負わなければいけない物も増えてくるというようなことをブルースが映画の語りで言っていましたが、
僕もここはもうひと踏ん張り、年を重ねたから得られる物を求めていこうと思いました。
これから何回か観てブルースの語りの理解も深めていきたいです。
いい映画でした。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「CRUSH ON YOU」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「CRUSH ON YOU」を和訳しました。分からない所はオフィシャルの和訳をまねました。ブルースは真剣な切実なこころの歌を歌う事が多いけれど、この曲のようにスゲー女がいたぞ。と欲情を爆発させることもある。それをライブでやられたらすごいだろうと思う。そんな両面をブルース・スプリングスティーンは持っている。どちらの場合も精神と肉体の解放なのだと僕は思います。
写真は僕の部屋に置いてある豆の木、マジック・シェード。もう10年以上育てています。毎年梅雨から夏にかけて新芽を出します。健気と思う反面、生命力の強さに恐くさえ感じます。

CRUSH ON YOU
Album version

この前の夜 俺が急いで歩いていたら
すごい車が信号で止まった
すごかったのが車の中 すごい女がいた
俺はバンパーにしがみついて 通りを引きずられていきたかったぜ

オーオー俺は彼女とぶつかった
オーオー俺は彼女とぶつかった
オーオー俺は彼女とぶつかった 今夜

時々俺は部屋の向こうに人が立っているのを見つける
俺の頭は休憩が必要 俺のこころが爆発しないように
一度キスしてくれたら、ダーリン俺は全てをあげると誓うよ
だって彼女は歩くにもしゃべるにも俺の生きる理由なのだから 

オーオー俺は彼女とぶつかった
オーオー俺は彼女とぶつかった
オーオー俺は彼女とぶつかった 今夜

ああ今,彼女は上流階級で話題かも
彼女はたぶんうるさい性格かも
彼女はもしかしたらロックフェラーの相続人かもしれない
いや彼女はウエイトレスか、銀行の窓口係かも

彼女はミロのビーナスのスタイルさえも形無しにする
彼女はジャングルのシーナさえもおとなしくおだやかに感じさせる
ああ先生、俺に強烈な注射してくれ、ああ我慢出来ない
だって俺は自分のことだけで頭が一杯だ 通りを歩いていても
気をつけろよ


Alright!
Whoa!
Yeah!

My feets were flying down the street just the other night
When a Hong Kong special pulled up at the light
What went inside, man, was just c'est magnifique
I wanted to hold the bumper and let her drag me down the street

Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you tonight

Sometimes I spot a little stranger standing 'cross the room
My brain takes a vacation just to give my heart more room
For one kiss, darling I swear everything I would give
'Cause she's a walking talking reason to live

Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you tonight
Ah whoa!

Well now she might be the talk of high society
She's probably got a lousy personality
She might be a heiress to Rockefeller
She might be a waitress or a bank teller

She makes the Venus de Milo look like she's got no style
She make Sheena of the Jungle look meek and mild
I need a quick shot, Doc, knock me off my feet
'Cause I'll be minding my own business walking down the street
Watch out!

Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you tonight
Watch out!

Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you tonight
Hey hey hey..., come on!

Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you
Come on!
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you

Whoa!
Ooh ooh, I gotta crush on you
Ooh ooh, I gotta crush on you

演奏はこちら

https://youtu.be/RF7sfErwIgU
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「OUT IN THE STREET」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「OUT IN THE STREET」を和訳しました。この曲を僕はよく仕事の行き帰りに口ずさんでいました。金曜日に仕事が終わって最寄り駅への送迎バスに乗って帰る時にこの曲が浮かんで来ました。仕事が終わった。さあ遊ぼうと。遊ぼうと言っても僕は部屋でブルース・スプリングスティーンのブート海賊盤でライブ音源を聴いていたのですが。
そしてそのライブを聴いてまた新たに1週間の仕事が終わった開放感にひたっていました。
そして月曜日に仕事に行く送迎バスに乗り金曜日のことを思い浮かべてこの歌を口ずさんでいました。
ブルース・スプリングスティーンの「BORN IN THE U.S.A. TOUR」でもライブの初めの方に演奏されて僕は仕事を終えてライブに来ているのだと噛みしめて聴いていました。
この曲では後にブルースの奥さんになるパティがバックボーカルで頑張っていて、当時の僕はパティ生意気だなと思って聴いていましたが、僕が後に「Springsteen on Broadway」での出待ちでパティのやさしいやわらかい笑顔を見てから僕はすっかりパティも好きになりました。

そんなこの曲は僕にとってブルーカラーワーカーの代表であったブルース・スプリングスティーンらしい曲だと思っています。


OUT IN THE STREET
Album version

一番お気に入りの服を着て、ダーリン髪を整えて
だってパーティーがあるから、通りの奥のネオンライトの下で
一日中あなたはあのきついラインで作業して来た
さあ今夜は楽しもうよ

俺は週五日働いている。埠頭で貨物をかついで
俺は必死に稼いだ金を持って、奥のブロックで彼女に会うのだ
そして月曜日に現場監督が作業開始を告げる時に
俺はすでに金曜日のことを頭に浮かべるのだ

作業終了のサイレンが鳴ると、俺は通りに出て
家に着き、俺は作業着を脱いで着替える
俺は通りにいると、俺は歩きたいように歩く
俺は通りにいると、俺は話したいように話す
俺は通りにいると、俺は通りにいると

俺は通りにいると、決して孤独を感じない
俺は通りにいると、人込みの中で家にいると感じる
警察の車が通りかかる
彼らは目の端でちらっと見るだけだ

でも疑いがない、ここでは
俺たちはやつらが渡してくる物は受け取らない
俺は通りにいると、俺は歩きたいように歩く
俺は通りにいると、俺は話したいように話す
通りでは悲しくもさみしくもならない
通りで俺はあなたを待っている

作業終了のサイレンが鳴ると、俺は通りに出て
家に着く、作業着を脱いで着替える
俺は通りでは、俺は歩きたいように歩く
俺は通りでは、俺は話したいように話す
通りにいると、かわいい娘が通りかかる
通りにいると彼女に目くばせする

通りでは俺はごきげんだ
通りで会おう、今夜、
通りで会おう、通りで会おう

Put on your best dress baby and, darling, fix your hair up right
'Cause there's a party, honey, way down beneath the neon lights
All day you've been working that hard line
Now tonight you're gonna have a good time

I work five days a week, girl, loading crates down on the dock
I take my hard earned money and meet my girl down on the block
And Monday when the foreman calls time
I've already got Friday on my mind

When that whistle blows, girl, I'm down the street
I'm home, I'm out of my work clothes
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, I walk the way I wanna walk
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, I talk the way I wanna talk
When I'm out in the street, when I'm out in the street

Oh oh, oh

When I'm out in the street, girl, well I never feel alone
When I'm out in the street, girl, in the crowd I feel at home
The black and whites they cruise by
And they watch us from the corner of their eye

But there ain't no doubt, girl, down here
We ain't gonna take what they're handing out
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, I walk the way I wanna walk
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, I talk the way I wanna talk
Baby, out in the street I don't feel sad or blue
Baby, out in the street I'll be waiting for you

When the whistle blows, girl, I'm down the street
I'm home, I'm out of my work clothes
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, I walk the way I wanna walk
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, I talk the way I wanna talk
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, pretty girls, they're all passing by
When I'm out in the street, oh oh oh oh oh, from the corner we give them the eye

Baby, out in the street I just feel all right
Meet me out in the street, little girl, tonight
Go!
Meet me out in the street, meet me out in the street

Whoa oh whoa oh oh oh oh

Now meet me out in the street
Now meet me out in the street
Now meet me out in the street
Meet me out in the street
Oh darling out in the street
Meet me out in the street
Oh meet me out in the street
Meet me out in the street
Oh darling out in the street

演奏はこちら

https://youtu.be/3sl10b20SoA

コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「HUNGRY HEART」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「HUNGRY HEART」を僕なりに和訳しました。今日病院に行ったら職員さんが本当に辞めてしまうと知った。職員さんは忙しい中少し話せた。ブログ見てますよ。写真展ずっと続いているのですねと話してくれた。共通の知り合いの憧れの女性は今、何才なのかなあと情けない話をして別れた。これでもう一生会わないかもしれない。病院職員と患者としての関係はこんなものなのかなと今までも何回もあったけれど思った。最後「お元気で」と僕が言ったら頭下げてくれた。
「HUNGRY HEART」歌詞の内容は悲しい歌だ。でもどこか希望が持てる歌だ。この悲しい歌を一人で歌うと悲しいけれど、ライブ会場で観客みんなと歌うのがいいのだと僕は思う。ブルースは1プラス1が2ではなくて3になることもあるとライブで話していた。僕もマイナスとマイナスをかけ合わせるとプラスになるように、さみしいこころを知った者同士が一緒になれば大きなプラスにもなるかなと思います。僕はそんな僕の特別な人を見つけ出そうと思っています。

HUNGRY HEART
Album version

俺は妻と子供をボルチモアで得たんだ、ジャック
そして旅に出て決して戻らなかった
どこに流れるのか分からない川のように
俺は間違った方向に向かって行き、さまよい続けた

みんな飢えたこころを持っている
みんな満たされないこころを持っている
お金を貯めて自分の役を演じながら
みんながさみしいこころを持っている

俺はキングスタウンのバーで彼女に会った
俺たちは恋に落ちた。それは続かないと思っていながら
俺たちは持っている物を全部集めて無理やり分けた
でもそうして今。俺はまたキングスタウンに戻って来た

みんな飢えたこころを持っている
みんな満たされないこころを持っている
お金を貯めて自分の役を演じて
みんながさみしいこころを持っている

みんな休む場所が必要だ
みんなが家庭を持ちたいのだ
誰が何と言おうとも
誰も一人きりでさみしくなりたくないのだ

みんなが飢えたこころを持っている
みんなが満たされないこころを持っている
お金を貯めて自分の役を演じても
みんながさみしいこころを持っている

Yeah!

Come on!
Whoa!

Got a wife and kids in Baltimore, Jack
I went out for a ride and I never went back
Like a river that don't know where it's flowing
I took a wrong turn and I just kept going

Everybody's got a hungry heart
Everybody's got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody's got a hu-hu-hungry heart

Whoa

I met her in a Kingstown bar
We fell in love I knew it had to end
We took what we had and we ripped it apart
Now here I am down in Kingstown again

Everybody's got a hungry heart
Everybody's got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody's got a hu-hu-hungry heart

La la la la la la
Ohhh yeah
La la la la la la

Everybody needs a place to rest
Everybody wants to have a home
Don't make no difference what nobody says
Ain't nobody like to be alone
Hey yeah hey

Everybody's got a hungry heart
Everybody's got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody's got a hu-hu-hungry heart
(Everybody's got a hungry heart)
Oh yeah
(Everybody's got a) hu-hu-hungry heart
(Lay down your money and you play your part)
Oh yeah
(Everybody's got a hungry heart)
Oh yeaah
La la la la la la
Ohhh yeaaah
La la la la la la
Oh yeaaah
Hmmm
Oooh

演奏はこちら

https://youtu.be/i18qt6HcLDk
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「INDEPENDENCE DAY」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「INDEPENDENCE DAY」を僕なりに和訳しました。僕も父親と確執があった。でも僕は父親に反抗し切れずに病気になってしまった。この曲のようなかっこいい別れ方は出来なかった。
退院してからは徐々に確執が薄れて行った。父が癌で亡くなる時、僕はお父さんありがとうと言った。お父さんはよくやったよと言ってくれた。僕なりにgoodbyeと言えたのかなと思う。
それも僕はこの曲を聴いていたから踏ん張れたのかなと思う。僕はこの曲を思い出しながら生きていた。だから最後、僕はお父さんと和解が出来た。


INDEPENDENCE DAY 独立の日

父さんもう寝なよ。もう遅くなった
もう俺たちが言うことはもう無い。何かを変えられることはもう無い
俺は今朝セント・メリーズ・ゲートから出て行く
俺たちはこれを変えられない、どうにかしようとしてももう

なぜならこの家の暗闇が俺たち二人の全てを覆った
この街もこの闇が覆った。そして俺たち二人を
でもこの闇を俺にはもう近づけさせない、そして父さんももう俺に近づけさせない
この闇に俺はやられない。俺が見たようには、この闇が父さんを覆い尽くしたのを

さあgoodbyeと言ってくれ。今日は独立記念日だから
独立記念日だから全ての少年は逃げなければいけない
だからgoodbyeと言ってくれ、今日は独立記念日だから
全ての男は自分の道を進まなければいけない。独立記念日が来たから

今俺は分からない。俺たちに何がいつも覆っていたかを
俺たちは言葉を選んで、俺たちは境界線を引いた
この家には俺たち二人が居られる場が無かった
おそらく俺たちはお互い似過ぎていたのだろう

さあgoodbyeと言ってくれ。今日は独立記念日だから
独立記念日だから全ての少年は逃げなければいけない
だからgoodbyeと言ってくれ、今日は独立記念日だから
全ての男は自分の道を進まなければいけない。独立記念日が来たから


全ての部屋が空っぽだ。フランキーズ・ジョイントでは
ハイウエイに人はいない。ブレーカーズ・ポイントまで全く
今、多くの人が街を去っていく。友達から離れ、家から離れ
夜中に彼らはこの暗い砂ぼこりのハイウエイを一人歩いて去って行く

さあ父さんもう寝なよ。遅くなったから
もう何も言うことは無くなった、何か変えられることは
なぜならただ違った人たちが今、この街に来て違った見方をする
そしてすぐに俺たちが当たり前に思っていたことが掃きとばされてしまう

だからgoodbyeと言ってくれないか。独立記念日だから
お父さん俺は今なら分かる。あなたが言いたかったけれど言えなかったことが
でもせめてgoodbyeと言ってくれないか、今日は独立記念日だから
俺は誓う。俺は決してそのことを放り投げるつもりではなかったのだと


Well Papa go to bed now, it's getting late
Nothing we can say is gonna change anything now
I'll be leaving in the morning from St. Mary's Gate
We wouldn't change this thing even if we could somehow

'Cause the darkness of this house has got the best of us
There's a darkness in this town that's got us too
But they can't touch me now and you can't touch me now
They ain't gonna do to me what I watched them do to you

Well say goodbye, it's Independence Day
It's Independence Day, all boys must run away
So say goodbye, it's Independence Day
All men must make their way come Independence Day

Now I don't know what it always was with us
We chose the words and, yeah, we drew the lines
There was just no way this house could hold the two of us
I guess that we were just too much of the same kind

Well say goodbye, it's Independence Day
It's Independence Day, all boys must run away
So say goodbye, it's Independence Day
All men must make their way come Independence Day

[Sax solo]

Now the rooms are all empty down at Frankie's joint
And the highway she's deserted, clear down to Breaker's Point
There's a lot of people leaving town now, leaving their friends, their homes
At night they walk that dark and dusty highway all alone

Well Papa go to bed now, it's getting late
Nothing we can say can change anything now
Because there's just different people coming down here now and they see things in different ways
And soon everything we've known will just be swept away

So say goodbye, it's Independence Day
Papa now I know the things you wanted that you could not say
But won't you just say goodbye, it's Independence Day
I swear I never meant to take those things away

演奏はこちら

https://youtu.be/z-UjhzfRcS0
コメント ( 4 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「TWO HEARTS」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「TWO HEARTS」を和訳しました。僕の好きな曲。もの凄くノリがいい。そして歌詞も僕にピッタリの内容。僕も一人きりでいないで、傷ついても相手を探していこうと思います。
TWO HEARTS
Album version

俺はこの前、散歩に出かけた
途中で泣いている女性に出会った
彼女はひどく傷つき、もう恋はしないと言った
でもいつか泣きやむ時が来る

いつかわかるだろう
ふたつのこころがひとつよりいい
ふたりの方がうまくいく
二人の方が一人よりいい

昔、俺はひとりで強い男を演じてきた
でもそれは子供じみた夢の中で生きていたようなものだった
そんな子供じみた夢はいつか終わらなければならない
ひとりの男となって成長して、もう一度本当の夢を見るために

結局、俺は信じている
ふたつのこころがひとつよりいい
ふたりの方がうまくいく
二人の方が一人よりいい

時々それは初めから決まっていたのだろうと思うことがある
この街を空しいこころでさまようことが
世間はきびしく冷たく俺に当たる
でもひとつだけ知っていることが俺にはある

それはもしお前が自分のこころが石のように硬くて
この世界を一人で生き抜いていける程、自分がたくましいと思っているなら
そんな孤独なやつにはこころがやさしくなれる時はない
だから俺は見つけ出すまで探し続けるんだ

俺の特別な人を
ふたつのこころはひとつよりいいのだから
二人の方が上手くいくのだから
二人の方がひとりよりもいいのだから

俺は信じる
ふたつのこころはひとつよりいいと
二人の方が上手くいくと
二人の方がひとりよりもいいと

I went out walking the other day
Seen a little girl crying along the way
She'd been hurt so bad, said she'd never love again
Someday your crying, girl, will end

And you'll find once again
That two hearts are better than one
That two hearts, girl, get the job done
That two hearts are better than one

Once I spent my time playing tough guy scenes
But I was living in a world of childish dreams
Someday these childish dreams must end
To become a man and grow up to dream again

I believe in the end
That two hearts are better than one
That two hearts, girl, get the job done
That two hearts are better than one

Sometimes it might seem like it was planned
For you to roam empty hearted through this land
Though the world turns you hard and cold
There's one thing, mister, that I know

That's if you think your heart is stone
And that you're rough enough to whip this world alone
Alone, buddy, there ain't no peace of mind
That's why I'll keep searching till I find

My special one
'Cause two hearts are better than one
'Cause two hearts, girl, get the job done
'Cause two hearts are better than one

And I believe
That two hearts are better than one
That two hearts, girl, get the job done
That two hearts are better than one

Woah woah woah

演奏はこちら
https://youtu.be/xslEM4bkU1g
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

ロザリータ、カムアウト・トゥナイト

以前、統合失調症関連の雑誌に障害のカミングアウトの特集で書いて応募しました。編集者に酷評されて書き直したくも無いので応募を取り消しました。でも僕はとても良く書けたと思っていますので、よろしかったら読んでみてください。障害の公表、カミングアウトというよりも障害からの卒業、カムアウトかなと思います。

「ロザリータ、カムアウト・トゥナイト」
                            
僕の好きなロック歌手ブルース・スプリングスティーンのファンの集まりでブルース・スプリングスティーン初来日公演に僕は行かれなかったことを面白く話せてみんな明るく笑ってくれた。僕もよくやったと思う。
この前僕はブルース・スプリングスティーンのファンの集まりに行きました。そこでそれぞれの人がそれぞれのブルース・スプリングスティーンとのマイ・ストーリーを話しました。僕の順番が周って来たので僕も話しました。

ブルース・スプリングスティーンの初来日公演の時、僕は噂が流れ始めてから、正式発表になったらすぐにチケットが取れるように新聞屋に毎朝2時に行って来日決定の告知記事が出るのを待っていました。当時プロモーターのウドー音楽事務所などから新聞の朝刊に来日公演の告知記事が出るとその日の朝6時だったと思いますが整理券が配られていました。(僕がその話をしたらみなさん、うんうんとうなずいてくれました)
僕はいつ出るかいつ出るかと、出たらすぐに行って出来るだけ前の方の席を取ろうと思い、平日の毎朝2時に新聞屋に通いました。そうしているうちに新聞屋のおじさんから「よく来るな。新聞配達やらないか」と言われました(みなさん、あははと笑ってくれました)

その生活を3カ月位続けてやっとブルース・スプリングスティーン来日決定の告知記事が新聞に載りました。僕はかねてからのイメージ通りに最寄り駅まで自転車を一生懸命こいで行き、そこからタクシーで外苑前まで飛んで行きました。午前3時頃着いたと思います。上手く整理券を配っている所を見つけられてめでたく整理券をもらいました。そして1週間後位についにチケットを手に入れました。(みなさん、おーっ)

でも僕はコンサートの時に入院してしまい病院を出してもらえずコンサートを観に行かれませんでした。(えーっ、えーっ、それはー)
でも2か月も3か月も朝2時に起きてまた寝てそれから大学に行く生活してたら病気になりますよね。(あはは。とみなさんほっとしたように明るい笑い声を上げてくれました)僕はみなさんに話してよかったと思いました。その後もファンの集まりで何回か僕がその話をするうちに僕が統合失調症でひきこもりだったことも理解してもらえるようになったと感じました。

もっとも僕がそう話せるようになったのは初来日公演に行かれなかった後、出会ったいろいろな人の手助けを借りて僕がアメリカ・サンフランシスコに行ってブルース・スプリングスティーンのライブを観れたから。その後の来日公演でブルースが来た時に成田空港でサインをもらえたから。SPRINGSTEEN&Iというブルース・スプリングスティーンのファンを描いた映画に僕が映ったから。そんないろいろがあったから僕もファンの集まりで笑って僕の失敗話を話せたのだと思います。
1985年の初来日公演に行けなかった。それから1996年にやっとサンフランシスコでブルースのライブを観て、1997年にサインをもらい、さらにソロ・ライブではなくバンドでのライブを観たのは2009年でした。今年は2020年。最後日本で僕が出会えた人たちとブルース・スプリングスティーンのE STREET BANDでのライブを観れたら最高です。僕はその話を誰にでも自信を持って話せます。

「病者の祈り」という詩を居場所で読みました。病気になってからは今まで求めていた物は得られなくなったけれど、逆にプレゼントしてもらったと思える物もあるという。僕も本当にそうだと思います。病気になって失ったものもあるけれど逆に得たものも大きかったです。僕は病気になって本当に僕にとって大切なものを見つけられるようになったかなと思います。

僕は勉強して気象予報士の資格を取りました。それから気象予報士の人たちの間での勉強会に行ったけれど上手く仲間に入れてもらえませんでした。勉強会は僕も楽しくて質問したりしながら活発に活動出来たのですが、勉強会の後の懇親会で上手く立ち周れなかったです。隣の人のコップが空になっているのに注がなくて遠くの人が僕の代わりに注いだりしていました。結局僕は何となく相手にしてもらえなくなり勉強会に行かれなくなりました。

そんなこともあったのでブルース・スプリングスティーンのファンの集まりに行く時は一生懸命僕なりに気を使って行きました。僕はブルース・スプリングスティーンのファンの集まりにすごく感謝しています。これからも大切にしていきます。
僕はファンの集まりで僕はひきこもりだったとよく話しています。ブルース・スプリングスティーンの「DANCING IN THE DARK」はすごくノリのいい曲だけど歌詞はまさにひきこもりの曲です。僕の歌ですとみなさんに言っていました。
この前「BLINDED BY THE LIGHT」という映画でその「DANCING IN THE DARK」が流れたのですが、ファンの集まりの人がそのシーンを観ながら大矢さんを思い浮かべましたとメッセージを送ってくれました。僕は僕のことを認めてくれたと思いうれしかったです。趣味の集まりでのカミングアウト、これは職場でのカミングアウトよりも僕は大切でした。

気象予報士会の時とブルース・スプリングスティーンのファンの集まりの時とで何が違うかと考えると気象予報士会ではどうしても病気を隠さなければいけないと考えていた。一方でブルース・スプリングスティーンのファンの集まりでは逆に自分の病気のことを話さなければいけない。いつか話さなければ。病気とブルース・スプリングスティーンは僕の中でつながっている。病気の話が無ければ僕とブルース・スプリングスティーンとのことは話せないというある意味強い思い込みがあった。それが結果的に上手く行ったのだと思います。そしてファンのみなさんに感謝です。これで僕はのびのびとファンのみなさんと僕のブルース・スプリングスティーンへの想いを語り合えます。

この前はU2というロックバンドのライブに行って感動したのでブログ、フェイスブックにそのことを書いたのですが、演奏曲目を書いてしまい2日目に行った人を残念に思わせてしまった。すみませんとしか言えない。でも学んでいると僕は思う。この年になっても学ばせてもらいありがたいと思います。

僕にも今はいろいろな場があります。僕は職場では統合失調症ですと自分から言っている。でも現場で一緒に働いている人は、それはどうでもいい、仕事をやってくれればそれでいいという感じです。
また、僕は障害当事者の居場所にも行っています。午前十時までの仕事を終えて午後から参加しています。そこでは完全に自分の統合失調症の病気のことをオープンにしているのだけど何かしっくり来なかったりします。病気を隠さずそのままの自分を出せるのだけど、僕は何か障害を言い訳にしているように感じることがあります。悪く言えば甘えているような。なかなか難しいのですが僕は不満を持っています。ここでどうしていくか、それが僕の今の課題です。

でもどうなのだろう。「僕は統合失調症です」と宣言しなくても自然に伝わればそれがいいのかな、ブルース・スプリングスティーンのファンの集まりの時のように。それぞれの場でそれぞれのカミングアウトでいいのかなと思います。

僕は最近目標が無くなったように思うことがあります。でも僕はブルース・スプリングスティーンのライブを今まで出会えた人と一緒に日本で観る。これを最後にやりたいです。僕はその準備の為にまた英語の勉強も始めました。
そして僕は最近思い始めました。人生のパートナーが欲しいと。それがこれからの僕の目標かなと思っています。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )

BRUCE SPRINGSTEEN「JACKSON CAGE」を和訳しました

ブルース・スプリングスティーン「JACKSON CAGE」を和訳しました。この曲もノリがいい。でも歌詞は暗くつらい歌詞。刑務所に終身刑を言い渡されて服役している人を描いている。ブルース・スプリングスティーンの曲には犯罪者を描いた曲がいろいろある。僕はなぜブルースが犯罪者の歌を作るかというと、犯罪者は切実な生きる渇望を持っているのかな。そしてその彼、彼女の本音を言わせることで、それは僕も同じかなと思わせるのかなと思いました。ブルース・スプリングスティーンの主要な状況設定なのかなと思います。僕も毎日それに近い生き方をしていないかと考えました。

JACKSON CAGE
Album version

家へ帰る車の中、彼女は食べる物を手に取る
角を曲がりいつもの通りへ向かう
家の並ぶ街並みに彼女は溶けて消えて行く
まるで映画の一シーンのように
彼女の部屋はブラインドが降ろされている
見たくない物を見えなくするように
彼女はブラインドを引いて通りを眺める
夜の冷たさが暑さをしのいでくれる

ジャクソン刑務所で
ここジャクソン刑務所で
お前は出来る限りのことをしてみる
でも毎晩思わされる
お前は終身刑を言い渡されたと
ここジャクソン刑務所で

毎日が意味の無い動きで終わる
フロアには交差した剣が飾られている
やり直そうとすることは思い知らされることで終わる
お前の置かれているきつい状況を
なぜなら絶えずもう一日が訪れる
そしてそれは同じ様に終わる
リトルガール、お前はここに長い間居た
俺は言えるお前の動きを見てお前がずっとここに居たと

ジャクソン刑務所に
ここジャクソン刑務所に
そしてお前が何を言おうとどうにもならない
お前はタフでいられるか、ここで行われているゲームをすることに
あるいは刑に服して消え去っていくか?
ここジャクソン刑務所で

ベイビー、俺は今よりも良い世界を夢見る夜もある
でも目が覚めてひどく落ち込む
俺はお前がひどく疲れて混乱しているように見える
俺とお前に意味があるものなのかと思う
ただ日差しを見ることを待つのが
その日がはたして来るのが分からないで
通りに一人置き去りにして立ち去られて
自分の手が鍵を開ける道具になってしまうまで

ジャクソン刑務所で
ここジャクソン刑務所で
ダーリン、分かるか
人が忘れ去られて捨てられる方法が
ここジャクソン刑務所で

Driving home she grabs something to eat
Turns a corner and drives down her street
Into a row of houses she just melts away
Like the scenery in another man's play
Into a house where the blinds are closed
To keep from seeing things she don't wanna know
She pulls the blinds and looks out on the street
Where the cool of the night takes the edge off the heat

In the Jackson Cage
Down in the Jackson Cage
And you can try with all your might
But you're reminded every night
That you been judged and handed life
Down in the Jackson Cage

Every day ends in wasted motion
Just crossed swords on the killing floor
To settle back is to settle without knowing
The hard edge that you're settling for
Because there's always just one more day
And it's always gonna be that way
Little girl, you've been down here so long
I can tell by the way that you move you belong

To the Jackson Cage
Down in Jackson Cage
And it don't matter just what you say
Are you tough enough to play the game they play?
Or will you just do your time and fade away
Down into the Jackson Cage?

(Yeah!)
Let's go!

Baby, there's nights when I dream of a better world
But I wake up so downhearted, girl
I see you feeling so tired and confused
I wonder what it's worth to me or you
Just waiting to see some sun
Never knowing if that day will ever come
Left alone standing out on the street
Till you become the hand that turns the key

Down in Jackson Cage
Down in Jackson Cage
Well, darlin', can you understand
The way that they will turn a man
Into a stranger to waste away
Down in the Jackson Cage

演奏はこちら
https://youtu.be/iAft3Oy97q4
コメント ( 4 ) | Trackback ( 0 )