フランス語読解教室 II

 多様なフランス語の文章を通して、フランス語を読む楽しさを味わってみて下さい。

フレデリック・ヴァームス『誰かを思うこと』(3)

2015年07月29日 | 外国語学習

[注釈]
 *elle relève… de la vie sensible qu'elle dérit. : このrelever は prendre, ramasser ce qui est contenu dans qch の意味、つまり、「見つける、指摘する」の意でしょうか。すると de la vie sensible のde la は部分冠詞となります。
   
[試訳]
 この見事な試論によって、フレデリック・ヴァームスは哲学のひとつの書き方を確立した。それは書くことにおいて、感受される命を明かし、記述する。エコール・ノルマルで教壇に立ち、ベルグソンの著作も編纂し、現代フランス哲学も研究する著者は、ここではもう研究者として、また理論家としてのみ語っているわけではない。それらとはちがった領域で、繊細であると同時に親しみやすく、かといってありきたりのエピソードなども見られない、一種の私的な省察日記において自らを語っている。もちろんそこで読者はルソーから、スピノザ、ウィニコットを経てドゥルーズに至るあらゆる思想家に出くわすことになる。といってそこには、しゃちほこばった、これ見よがしの衒学的なところは微塵もない。いかめしい台座を持たない哲学は、様々な意味で、文字通りに他者に思いを馳せている。
……………………………………………………………………………………………..
 misayo さん、Mozeさん、訳文ありがとうございました。それにしても通勤電車で制服の子供たちの姿が稀になってからのこの暑さには参りました。もうすでに音をあげています。いよいよ日本の暑さの質が変わってきたのか、年々歳々こらえ性がなくなってきたこの身体のせいなのか。
 明日大阪の北のはずれの大学での補講が済めば、愛知と大阪を行き来する日々からはしばらく解放されます。暑さを言い訳にせずに、まとまった読み書きにしばらく励むことにします。みなさんも、どうかご自愛ください。9月13日までに新しいテキストをお届するつもりです。Shuhei