ネットを見ていると外国の新聞社などの記事が瞬時に翻訳されて読めるようになっていますね。ツイッターでも海外の方をフォローしてもその方のツイートが翻訳できて読むことができます。
日本では報道されないようなことが外国の新聞やツイートを読める。
少しぐらいは?と思う翻訳もありますが文脈から読めます。
もちろん翻訳機能は昔からありましたが、瞬時に記事一つがまるまる翻訳されるのはすごいですね。
言葉の翻訳機もすごいようで海外旅行も楽になったようです。
近い将来普通に話をするように翻訳されるようになるでしょう。
しかし。。。。。。
こうしてブログやツイッターを書いていると、なぜこの文脈でこの単語が(もちろん同音異語)出てくるかなぁということが多いです。僕の国語力がないためでしょう。以前新聞の一部を打ち込んだら正しく入力されました。
AIもそのうち僕が書いたような文章でも正しく表示してくれるでしょうね。しかしタイピングミスはダメかぁ。。。。。
日本では報道されないようなことが外国の新聞やツイートを読める。
少しぐらいは?と思う翻訳もありますが文脈から読めます。
もちろん翻訳機能は昔からありましたが、瞬時に記事一つがまるまる翻訳されるのはすごいですね。
言葉の翻訳機もすごいようで海外旅行も楽になったようです。
近い将来普通に話をするように翻訳されるようになるでしょう。
しかし。。。。。。
こうしてブログやツイッターを書いていると、なぜこの文脈でこの単語が(もちろん同音異語)出てくるかなぁということが多いです。僕の国語力がないためでしょう。以前新聞の一部を打ち込んだら正しく入力されました。
AIもそのうち僕が書いたような文章でも正しく表示してくれるでしょうね。しかしタイピングミスはダメかぁ。。。。。