
表題の「何を今更スウィートピー」ですが・・・
この花を「スイトピー」なんて呼んでませんでしたか!(^^)!

「スイトピー」でググろうとすると、「スイートピー」に直して検索してくれます。
それもそのはず「スイトピー」では意味不明なのです。

ではその「スイートピー」とは何か?
なぜ私は「スウィートピー」と呼ぶのでしょうか?

「赤いスイートピー」という歌がありますが、英語に直すと「red sweet pea」となります。
sweet pea とは、匂いが良いという意味のsweet とエンドウ(豌豆)を意味するpea の合成語だったのです。

問題はsweet をカタカナ表記するとき、なぜ「スイート」にしたのか?ということです。
皆さんは Whisky(または Whiskey)を「イスキー」とカタカナ表記しますか?

あるいは OSのWindows ® を「インドウズ」とカタカナ表記しますか?

Whisky はウィスキー(またはウイスキー)ですよね
Windows は ウィンドウズですよね
「スイート」と表記したら suite のことになります。suite は「一式」という意味です。

「甘い」「匂いが良い」のsweetは、「スウィート」とカタカナ表記してください。
スウィート・ピー (Sweet pea, 学名:Lathyrus odoratus)
マメ科レンリソウ属の植物。
イタリアのシチリア島原産の一年草で、有毒植物。日本では主に観賞用として栽培される。
.
「赤いスウィートピー」が正解なんですね。
赤い一式の豆・・・^^;
そうなんです。
ホテルの「スイート・ルーム」も
suite(二つ以上の部屋がひとまとまりになっている)ひと続きの客室だから
sweet-room ではなく
suite-roomだったんです\(^o^)/