ファーストフード店で注文の際、よく「お召し上がりですか」と聞かれる。わかるけど、思わず「じゃなかったら、なんで買うわけ?」と突っ込みたくなる。そんなわたしってひねくれ?
店頭で注文する場面だから、「こちらで」の場所表現を省く日本語だが、これを中国語に直すと非常に間抜けな表現。「nin吃口馬?」。きっと返って来るは「廃話!」(ったりまえ!)「不然我幹{口麻}買?」(じゃなきゃなんで買うわけ?)のお客様の咎めるお言葉。
ちなみに、台湾での「店内で食べる」「お持ち帰り」の言い方は↓
・店内で食べる:在這裏吃zai4 zhe4 li3 chi1、在這裏用yong4(「吃」より丁寧)
・お持ち帰り:帯走dai4 zou3、外帯wai4 dai4
注文の際は、「在這裏用口馬?」(こちらでお召し上がりますか?)「在這裏用還是(hai2 shi4)帯走?」(こちらでお召し上がりますか?それともお持ち帰りですか?)と尋ねられるので耳を慣らしておきましょう。
旅行中で使う回数の多い表現なので、カウンター越しにスマートに注文できるように口頭練習を重ねておきましょう。
後記:念のため「お召し上がりですか」をyahoo検索してみたら、同じく違和感のある方がほかにも多数いるようでした。よかったのでした。
台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese