一個小朋友看到「立小便禁止」(日文,直譯其義為「禁止站著小便」)的告示牌,便問媽媽「不能站著,那蹲著可以嗎?」
「立小便禁止」の注意書きをみた子どもがママにいう。「立ってやっちゃダメなの?じゃ、しゃがんでやればいいの?」
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
日文喜歡模糊不清的表達方式,但此處卻一反常態,清楚指定小便時的姿勢。中文的話,則如「此處禁止小便」一般,追加地方性詞語,但小便時的姿勢並不加以指示。
あいまいな表現が特徴の日本語にしてはめずらしく動作をはっきり指定する言い回し。
中国語なら「此處禁止小便」のように、場所詞は追加するが、ポーズはとくに指定無し。
不過其實在台灣等地,我從來就沒有看過這類的告示牌。
ただ、そもそも台湾などではこういった注意書きを見た記憶がありません。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
「立小便禁止」の注意書きをみた子どもがママにいう。「立ってやっちゃダメなの?じゃ、しゃがんでやればいいの?」
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
日文喜歡模糊不清的表達方式,但此處卻一反常態,清楚指定小便時的姿勢。中文的話,則如「此處禁止小便」一般,追加地方性詞語,但小便時的姿勢並不加以指示。
あいまいな表現が特徴の日本語にしてはめずらしく動作をはっきり指定する言い回し。
中国語なら「此處禁止小便」のように、場所詞は追加するが、ポーズはとくに指定無し。
不過其實在台灣等地,我從來就沒有看過這類的告示牌。
ただ、そもそも台湾などではこういった注意書きを見た記憶がありません。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese