請看這張照片,請問這是什麼東東?
この写真を見てください。さて、なんでしょう?
「ツセヮーキヤツプ」還真難念!特別是「セヮー」聽起來還真像法文。
「ツセヮーキヤツプ」...、読みにくっ!「セヮー」なんか、フランス語みたい。
正確答案請看這裡↓
正解はこちら
謎底揭曉,原來這是「シャワーキャップ」,也就是「浴帽」。
実は「シャワーキャップ」でした。つまり中国語の「浴帽」のこと。
中文漢字跟英文或日文不同,沒有大小寫之分,所以很多人都搞不清楚日文的假名大小寫的差別。
中国語の漢字は英語や日本語とちがって、大文字・小文字の違いがないために、多くの人は日本語の仮名の大文字・小文字の区別がつかない。
而且,日文的平假名片假名很多又都長得很像,實在很難搞。
それに、形の似ているひらがな&カタカナが多くって、実にややっこしい。
下次又看到這樣的東西時,就自動把大小寫和平假名片假名全列入考慮,相信這樣最後一定能找到正確答案!加油!
今度またこのようなものをみかけたら、大文字&小文字、ひらがな&カタカナすべてを選択肢に入れたら、きっと正解にたどりつけるでしょう。健闘祈ります。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
この写真を見てください。さて、なんでしょう?
「ツセヮーキヤツプ」還真難念!特別是「セヮー」聽起來還真像法文。
「ツセヮーキヤツプ」...、読みにくっ!「セヮー」なんか、フランス語みたい。
正確答案請看這裡↓
正解はこちら
謎底揭曉,原來這是「シャワーキャップ」,也就是「浴帽」。
実は「シャワーキャップ」でした。つまり中国語の「浴帽」のこと。
中文漢字跟英文或日文不同,沒有大小寫之分,所以很多人都搞不清楚日文的假名大小寫的差別。
中国語の漢字は英語や日本語とちがって、大文字・小文字の違いがないために、多くの人は日本語の仮名の大文字・小文字の区別がつかない。
而且,日文的平假名片假名很多又都長得很像,實在很難搞。
それに、形の似ているひらがな&カタカナが多くって、実にややっこしい。
下次又看到這樣的東西時,就自動把大小寫和平假名片假名全列入考慮,相信這樣最後一定能找到正確答案!加油!
今度またこのようなものをみかけたら、大文字&小文字、ひらがな&カタカナすべてを選択肢に入れたら、きっと正解にたどりつけるでしょう。健闘祈ります。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese