台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

東京街頭垃圾怎麼丟?(東京のゴミ分類はどうなってるの?)

2016年10月26日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
垃圾分類是生活中一個很自然的小動作,但由於各國垃圾處理的方式或有不同,所以對來日本旅遊的外國人來說, 有時候是一件苦差事.
生活の中で、ゴミの分類はなんともないことのように感じるかもしれないが、世界各国のゴミ分類方法が異なるため、来日旅行中の外国人にとって意外とハードルの高いことかもしれない。

如果你看到有華語圈的朋友手裡拿著垃圾,站在垃圾箱前不知如何是好的話,應該如何幫他呢?
街で手にゴミを持ってゴミ箱の前で迷っている中華圏の人を見かけたら、どうしたらいいだろう?

其實很簡單,首先,先確認他手上是什麼垃圾,之後指著垃圾箱告訴他「這個丟(在)這裡」,這樣就大功告成了!
実は簡単。その人の持っているごみを確認して、正しいゴミ箱を指さしながら「それはここに入れてください」と教えてあげればOK。

另外,若有需要,說明時可參考以下詞句.
必要があれば、説明の際に以下の単語やフレーズをぜひご参考に。

日本各地垃圾分類方式不盡相同,我所居住的東京地區大約分成三大類,即可燃垃圾,不可燃垃圾,資源垃圾(或可回收垃圾).
日本各地のゴミ分類は地域によって異なるが、私の住む東京は一般的に大きく3種類に分けている。つまり、燃えるゴミ、燃えないゴミと資源ゴミ(リサイクルゴミ)。

這是某家超商前的垃圾箱,除了有圖示以外,有加註英文.由左至右分別為:
とあるコンビニ前のゴミ箱。イラストの他、英語の表記もある。左から順に:


①左:寶特瓶 右:瓶蓋(瓶身與瓶蓋需分開丟)
 左:ペットボトル 右:キャップ(本体とキャップは別々に捨てる)


②左:鐵鋁罐 右:玻璃瓶
 左:カン 右:ビン


③可燃垃圾
 もえるゴミ


另外一家超商前的垃圾箱,也分為三種,但沒加註英文.由左至右依序為:
別のコンビニの前のゴミ箱。ここも3種類に分かれているが、英語の表記はない。左から順に:

①玻璃瓶,鐵鋁罐(丟進同一個口)
 ビン・カン
②寶特瓶(瓶蓋丟進左側較小的洞裡)
ペットボトル(キャップは左上の小さい穴へ)
③紙屑,衛生筷 ※可燃垃圾的意思
紙くず・割り箸 ※燃えるゴミの意味

寫到這裡才想到,那買的冰棒拆下來的塑膠外包裝或是麵包的塑膠袋怎麼辦?我想就只好丟在可燃垃圾的箱子裡嘍!
ここまで書いて気が付いたが、店内で購入したアイスキャンディやパンのビニール袋はどうしたらいいのかな?たぶん燃えるゴミと書かれたところに捨てるしかないよね?

另外,超商一般都拒絕幫客人處理別處帶來的垃圾,所以如果手上有一些大小垃圾不得不丟的話,最好不要一次丟太多,以免造成店家的負擔.
それから、コンビニは基本的に持ち込まれたゴミを断っている。もろもろ溜まったゴミをどうしても捨てたいなら、店の負担にならないように、一軒の店にまとめて捨てないほうがいいでしょう。

再來是設在自動販賣機旁的垃圾桶.
次は自販機の横に設置されたゴミ箱。


販賣機一般只販售寶特瓶或鐵鋁罐的飲料,所以分類也比較簡單.
自販機は一般的にペットボトルか缶飲料しか置いていないので、分類も簡単。

左:飲用完畢的鐵鋁罐 右:寶特瓶(無設置瓶蓋回收口)
左:あきカン 右:ペットボトル(キャップ回収口なし)

往垃圾桶內一探,可看見其實丟進去以後,瓶瓶罐罐都在同一個桶子裡.那為什麼投入口要分開?聽說這麼做只是為了要加強民眾的環保分類意識而已.
内側に目をやると、実は投入後カンもペットボトルも同じところに落ちている。ならなんのためにわざわざ投入口を別々にしているの?話によると、単に市民のエコ意識を高めるのが目的だとか。

最後是教室附近最近剛完工外型亮麗的大樓裡陳設的垃圾箱,看起來特別高級.不過, 這附近外國人出現率還不算低,但卻沒有英文標記,略顯可惜.
最後は教室の近くの、最近竣工したおしゃれなビルの中のおしゃれなゴミ箱。外国人の出入りはそこそこあるのに、英語の表記がないのがちょっと残念かな。


垃圾做4種分類.由左至右依序為:
ゴミの分類は4種類。左から順に:

①可燃垃圾
 燃えるゴミ
②不可燃垃圾
燃えないゴミ
③寶特瓶(瓶蓋丟入右上角小回收口)
 ペットボトル(キャップは右上の回収口へ)
④左:玻璃瓶 右:鐵鋁罐
 左:ビン 右:カン

【中文小知識】
①「垃圾」的發音台灣跟中國不同,台灣為「lèsè」,而中國則為「lā jī」
「ゴミ」の発音は、台湾と中国とで異なる。台湾は「lèsè」で、中国は「lā jī」。

②中文的「瓶」「罐」區分在於形狀, 「瓶」為開口範圍比容器本身小的容器,所以寶特瓶也是「瓶」的一種. 而「罐」則為開口範圍與容器本身粗細相近或一樣的容器,所以裝果醬的玻璃瓶也稱為「罐」.
中国語の「瓶」と「缶」の違いは形状にある。「瓶」は開口部が本体の幅より小さい容器のこと。したがって、ペットボトルも「瓶」の一種。それに対して「缶」は開口部の大きさが本体の幅と同じくらいか近いものを指す。そのため、ジャムを入れるガラス瓶は中国語では「缶」と呼ぶ。

日文的話,一般來說,「瓶」是指材質為玻璃的容器,所以千萬不要把寶特瓶丟進寫著「ビン(瓶)」的地方唷!
日本語の場合は、一般的に「瓶(ビン)」といえば素材がガラスの入れ物を指すので、くれぐれも「寶特瓶」(ペットボトル)を「瓶(ビン)」のところに投入しないでね!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする