很喜歡看TBS一個節目叫「がっちりマンデー」,上週節目中去採訪一個公司,照慣例問那個公司的人「がっちり儲かってますか?」,被問到的先生有點靦腆地回答道「かっちりぐらい」.
TBSの「がっちりマンデー」という番組が好きでよく見てる。先週はとある会社へ取材に行った際、番組のスタッフが「がっちり儲かってますか?」とお決まりのフレーズで問いかけた。すると、取材された方が照れた様子で「かっちりぐらい」と答えた。
相信如果是一般的日本人,大概都能馬上了解這位先生的意思吧?可是我個人覺得,對我們外國人來說擬聲語擬態語可說是除了敬語以外的一大難項.
きっと日本人なら、すぐさまその意味を理解できただろう。でも、私たち外国人にとって擬音語と擬態語は実に敬語と並ぶ難関であると個人的に思う。
上網查過「かっちり」,但總覺得跟這位先生的語意銜接不上,想請教有沒有哪位可以告訴我到底這位先生的「かっちり」是什麼意思?
ネットで「かっちり」の意味を調べたけど、どうもしっくりこなくて...。だれか教えてくれませんか?あの方の「かっちり」の意味を。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
TBSの「がっちりマンデー」という番組が好きでよく見てる。先週はとある会社へ取材に行った際、番組のスタッフが「がっちり儲かってますか?」とお決まりのフレーズで問いかけた。すると、取材された方が照れた様子で「かっちりぐらい」と答えた。
相信如果是一般的日本人,大概都能馬上了解這位先生的意思吧?可是我個人覺得,對我們外國人來說擬聲語擬態語可說是除了敬語以外的一大難項.
きっと日本人なら、すぐさまその意味を理解できただろう。でも、私たち外国人にとって擬音語と擬態語は実に敬語と並ぶ難関であると個人的に思う。
上網查過「かっちり」,但總覺得跟這位先生的語意銜接不上,想請教有沒有哪位可以告訴我到底這位先生的「かっちり」是什麼意思?
ネットで「かっちり」の意味を調べたけど、どうもしっくりこなくて...。だれか教えてくれませんか?あの方の「かっちり」の意味を。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese