經過赤坂一家店前,看到玻璃門上貼著中文,韓文跟英文等3種語言寫的歡迎入店的字句.
赤坂の店の前を通りかかり、ガラスの扉に中国語、韓国語と英語の3カ国語で書かれた入店歓迎の文言が貼ってあった。
中文除了「欢迎!」以外,還有「我怎么帮你!」,而問題就出在這個「我怎么帮你!」.
中国語は「欢迎!」(いらっしゃいませ)のほかに、「我怎么帮你!」があった。で、問題はこの「我怎么帮你!」だ。
這句應該是來自英文「How can I help you?」,或許類似日文的「いらっしゃいませ」的語感吧!但中文並沒有說「我怎么帮你」的習慣.
英語の「How can I help you?」から来たもので、日本語の「いらっしゃいませ」に近い語感であろう。しかし、中国語は「我怎么帮你」をいう習慣はない。
再來是,由於句尾還加了驚嘆號「!」,所以聽起來好像在生氣,翻成日文的話,語氣有如「どう手伝えばいいですか!(わかんねよ)」.
それに、文末にビックリマーク「!」がついてるから、怒っているように聞こえる。日本語に直すと「どう手伝えばいいですか!(わかんねぇよ)」みたいな。
你敢進去一家邊發火邊帶你入座的餐廳吃飯嗎?我才不敢呢!
キレながら店内へ案内するような店に入れますか?私なら遠慮しとくわ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
赤坂の店の前を通りかかり、ガラスの扉に中国語、韓国語と英語の3カ国語で書かれた入店歓迎の文言が貼ってあった。
中文除了「欢迎!」以外,還有「我怎么帮你!」,而問題就出在這個「我怎么帮你!」.
中国語は「欢迎!」(いらっしゃいませ)のほかに、「我怎么帮你!」があった。で、問題はこの「我怎么帮你!」だ。
這句應該是來自英文「How can I help you?」,或許類似日文的「いらっしゃいませ」的語感吧!但中文並沒有說「我怎么帮你」的習慣.
英語の「How can I help you?」から来たもので、日本語の「いらっしゃいませ」に近い語感であろう。しかし、中国語は「我怎么帮你」をいう習慣はない。
再來是,由於句尾還加了驚嘆號「!」,所以聽起來好像在生氣,翻成日文的話,語氣有如「どう手伝えばいいですか!(わかんねよ)」.
それに、文末にビックリマーク「!」がついてるから、怒っているように聞こえる。日本語に直すと「どう手伝えばいいですか!(わかんねぇよ)」みたいな。
你敢進去一家邊發火邊帶你入座的餐廳吃飯嗎?我才不敢呢!
キレながら店内へ案内するような店に入れますか?私なら遠慮しとくわ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese