台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

台灣泡麵 「拉麵道 日式豚骨風味」(統一出品)

2020年09月01日 | 日々の日記帳
上次我媽要從台灣寄口罩過來給我前,問我要不要順便寄泡麵.自從在書上讀到泡麵裡的添加物百害而無一利之後,就義無反顧地戒掉了,所以這次自然是拒絕了.
このあいだ母は、台湾からマスクを送る前に、インスタントラーメンいらない?と聞いてきた。使われる添加物は百害あって一利なしと本で読んでから、インスタントラーメンをキッパリ絶ったので、今回は当たり前だが断った。

但沒想到竟然還是寄來了,而且還是日式豚骨風味!要吃我自己在日本買不就好了?還一寄就是兩大袋,一共8包!是打算要我吃到什麼時候啊?
それなのに...やっぱり送ってきたじゃないか。しかも和風とんこつ味!それならこっちで勝手に買えるよ。それに、ご親切に2パック、合計8袋!いつまで食べさせる気なの?


現在雖然偶爾還是會懷念起泡麵濃厚的香辣鹹味道,特別是夜晚睡覺前不小心看到美食節目時,不知道為什麼就是會想吃泡麵,但我可是很理智的,想歸想,從未真正開過殺戒.
たしかに今でもたま~にインスタントラーメンの濃ゆ~い味と香りが恋しくなる。とくに寝る前にうっかりグルメ番組を見てしまうと、なぜか無性に食べたくなる。だけどそこは大人なので、実行に移すことは一度もない。

好吧!就算要分贓給學生,自己也有義務要知道一下味道如何吧?就在我媽的戕害下,我戒掉泡麵的事終於破功了.
う~ん、で、生徒におすそ分けするにしても、味を知らないじゃあまりに失礼すぎるでしょう。そんなわけで、母の「おかげで」、ついに私は守ってきたルールを破った。

吃過的感想是,豬骨熬湯的風味有呈現出來,但又沒有日本的那麼死鹹,一不小心就會把湯全部喝完.
豚骨風味は確かにうまく再現されている。それでいて、日本のより塩分が控えめで、気を付けないとスープが全部お腹に収まってしまうことになりかねない。

一位學生在家做調理示範,還拍下了美美的照片,擺排跟拍攝角度簡直都太專業了!對了,她說她把湯全都喝掉了!
家で作ってみたという生徒がとった素敵な写真。並べ方といい撮影の角度といい、もう~プロ級!ちなみに、スープは飲み干したそうだ。


基於健康的理由,我還是不推薦大家吃泡麵,但是有時吃吃看台灣的泡麵,比較一下風味還是蠻有意思的.
健康の観点からは、インスタントラーメンはなんとも勧めがたい代物だが、台湾のを食べる機会があったら、食べ比べという意味ではおもしろいかもしれない。

對了,袋上標記「豚骨tún gǔ」是為了呈現出日式風味,現代中文裡的「pig」或「pork」還是會用「豬」這個字,因此標準中文的標記會是「豬骨」,而如果突然聽到「tún gǔ」,我會想到的是「臀骨」.
ちなみに、袋にある「豚骨」の表記は、日本的な風味をアピールするためである。現代の中国語で、「pig」または「pork」は一般的に「豬」の字が使用されるので、標準的な中国語に直すと「豬骨」となる。何の文脈もなく、いきなり「tún gǔ」といわれると、私の場合は「臀骨」(臀部の骨)が思い浮かぶ。

最後,順便來認識一下現代中文裡比較常用到「豚」這個字的情況吧!「海豚」是「イルカ」,而「河豚」則是「フグ」喔!
最後に、ついでに現代中国語の中でよく使われる「豚」の字を見てみましょう。「海豚」は「イルカ」で、「河豚」は「フグ」なんですよ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする