葉克膜(ECMO)在日本由於這次新冠病毒救治而廣為人知.
今回のコロナ禍で名前が一般的に知られるようになった「エクモ」(ECMO)。
台灣應該在更早就引進這個設備,所以更早為人所知.
もっと前から導入されてか、台湾ではだいぶ知れ渡った名前。
但畢竟在醫界仍算是較新的裝備,也因此之前在台灣發生了這樣的一件趣事.
それでも医療界ではまだ新しい装置。そのせいで、しばらく前に台湾で実際に起きった話。
一位老人緊急使用葉克膜救回一命,護理人員在一旁說「還好有救回來.是葉克膜救了你」,老人聽到,回答說「葉克膜是哪位醫師?非好好謝謝人家不可」.
エクモの緊急投入で命拾いした老人が、「よかったですね。エクモに命を救われて」と看護師から聞かされた。すると、「エクモ先生はどなた?きちんとお礼を言わなくちゃ」と。
外文翻成中文之際,特別是名字時,由於希望翻得較平易近人(比較好記),所以時常會出現類似像華人的名字,也就是「姓+名」.
外国語が中国語に翻訳される際、特に名前の場合は、なじみやすいように(覚えやすいように)、華人の名前を作る方式で「苗字+名前」で訳すことがしばしば。
在上述的情境中,那樣的前後文之下,第一次聽到「葉克膜」,不會聽錯的人可能反而是少數吧!
あのシチュエーションで、あの文脈で、初めて「葉克膜」と言われると、勘違いしない人はむしろ少ないでしょう。
原因有三
理由は3つ挙げられる。
1.「葉」這個姓並不少見,一個班級裡可能都有一個姓葉的
1.「葉」は珍しい苗字ではない。一クラスに一人いてもおかしくない
2.下面的名字是兩個字,是華人名字中最常見的情況
2.下の名前が2文字。華人の名前でもっとも多いケースである
3.「kè mó」這個語音聽起來很像人的名字
3.「kè mó」の響きは人の名前にありそう
諸多偶然巧合之下產生了這種聽起來儼然是笑話的真實事件.
いろんな偶然が生んだジョークのような本当の話。
說到這裡,我想到前俄羅斯總統,在台灣叫做「葉爾欽」,在中國則叫做「叶利钦」(轉換成繁體字是葉利欽),下面的名字雖然不太一樣,但是都「姓葉」.
そういえば、元ロシア大統領のエリツィン氏は、台湾では「葉爾欽」、中国では「叶利钦」(繁体字に変換すると葉利欽)と呼ばれる。下の名前は微妙に違うが、「苗字」はそろって葉だ。
聽說俄文是世界上超難的語言之一,但「葉爾欽先生」就好像住家附近的歐吉桑一樣,聽起來很親民.
ロシア語は世界的に見てかなり難しい言語だそうだが、「葉爾欽さん」だったら、近所に住んでフツーに居そうなおじさんみたい。
說到這裡,我腦中突然浮現一個疑問.該不會有父母把自己的孩子取名叫「葉爾欽」吧!?如果有,不知道他現在過得怎麼樣?
そうだ!まさかとは思うが、子供を「葉爾欽」と名付ける親はいない、よね?いたら、どのような人生を送っているのでしょうね?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
今回のコロナ禍で名前が一般的に知られるようになった「エクモ」(ECMO)。
台灣應該在更早就引進這個設備,所以更早為人所知.
もっと前から導入されてか、台湾ではだいぶ知れ渡った名前。
但畢竟在醫界仍算是較新的裝備,也因此之前在台灣發生了這樣的一件趣事.
それでも医療界ではまだ新しい装置。そのせいで、しばらく前に台湾で実際に起きった話。
一位老人緊急使用葉克膜救回一命,護理人員在一旁說「還好有救回來.是葉克膜救了你」,老人聽到,回答說「葉克膜是哪位醫師?非好好謝謝人家不可」.
エクモの緊急投入で命拾いした老人が、「よかったですね。エクモに命を救われて」と看護師から聞かされた。すると、「エクモ先生はどなた?きちんとお礼を言わなくちゃ」と。
外文翻成中文之際,特別是名字時,由於希望翻得較平易近人(比較好記),所以時常會出現類似像華人的名字,也就是「姓+名」.
外国語が中国語に翻訳される際、特に名前の場合は、なじみやすいように(覚えやすいように)、華人の名前を作る方式で「苗字+名前」で訳すことがしばしば。
在上述的情境中,那樣的前後文之下,第一次聽到「葉克膜」,不會聽錯的人可能反而是少數吧!
あのシチュエーションで、あの文脈で、初めて「葉克膜」と言われると、勘違いしない人はむしろ少ないでしょう。
原因有三
理由は3つ挙げられる。
1.「葉」這個姓並不少見,一個班級裡可能都有一個姓葉的
1.「葉」は珍しい苗字ではない。一クラスに一人いてもおかしくない
2.下面的名字是兩個字,是華人名字中最常見的情況
2.下の名前が2文字。華人の名前でもっとも多いケースである
3.「kè mó」這個語音聽起來很像人的名字
3.「kè mó」の響きは人の名前にありそう
諸多偶然巧合之下產生了這種聽起來儼然是笑話的真實事件.
いろんな偶然が生んだジョークのような本当の話。
說到這裡,我想到前俄羅斯總統,在台灣叫做「葉爾欽」,在中國則叫做「叶利钦」(轉換成繁體字是葉利欽),下面的名字雖然不太一樣,但是都「姓葉」.
そういえば、元ロシア大統領のエリツィン氏は、台湾では「葉爾欽」、中国では「叶利钦」(繁体字に変換すると葉利欽)と呼ばれる。下の名前は微妙に違うが、「苗字」はそろって葉だ。
聽說俄文是世界上超難的語言之一,但「葉爾欽先生」就好像住家附近的歐吉桑一樣,聽起來很親民.
ロシア語は世界的に見てかなり難しい言語だそうだが、「葉爾欽さん」だったら、近所に住んでフツーに居そうなおじさんみたい。
說到這裡,我腦中突然浮現一個疑問.該不會有父母把自己的孩子取名叫「葉爾欽」吧!?如果有,不知道他現在過得怎麼樣?
そうだ!まさかとは思うが、子供を「葉爾欽」と名付ける親はいない、よね?いたら、どのような人生を送っているのでしょうね?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese