台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

鞋墊(インソール)

2020年09月10日 | 日々の日記帳
整理手機裡的照片時看到這張回台時在某家生活用品店拍的照片,連鞋墊都要用日文包裝來增加高級感!
携帯の写真を整理していたら、台湾に帰ったときに生活用品店で撮ったこの一枚が出てきた。インソールでも日本語で高級感アップを狙うんかい。


但就算日文一塌糊塗,也不要連漢字也拖下水吧!「享」怎麼會變成「亨」呢?中文發音跟意思差那麼多!再說中日文使用同一個字,有必要特意改成其他字嗎?
しかし、日本語がめちゃくちゃでも、漢字までめちゃくちゃになるのはどうなの。「享」がなんで「亨」になるんだ。中国語だって発音も意味も全然違うじゃん?それに、中国語と日本語は同じ字を使ってるのに、わざわざ違う字を持ってくる意味が分かりません。


「足に快適な生活を享受させます」翻回中文應該是「讓腳享受舒適的生活」吧!這裡值得注意的重點是,這個使役句中文的話很自然,但日文就覺得很怪.換句話說,中文即使不是人,還是可以跟人平起平坐,用使役句來表達,日文則不行.
「足に快適な生活を享受させます」を中国語に戻すと「讓腳享受舒適的生活」だったんだろう。この使役文で注目すべく点は、中国語表現がいたって自然で、日本語だと不自然に感じるというところ。言い換えれば、中国語は人でなくても人と同じように使役文はありで、日本語はなしだ。

「健康だ 換気します 快適だ 軽やかだ すがすがしい」文體要不要整合一下,怎麼就只有「換気します」一個是敬體,其他都是常體呢?
「健康だ 換気します 快適だ 軽やかだ すがすがしい」は文体を統一しません?「換気します」だけが敬体で、あとは全部常体って、どうなのよ?(といってる私も文体を統一したほうが...?)

「健康だ!」「快適だ!」「軽やかだ!」聽起來好用力,讓人不覺想像往年角力巨星豬木握拳擺pose打廣告的樣子.
「健康だ!」「快適だ!」「軽やかだ!」なんだか力強そうだわ!往年のレスラースター選手の猪木氏がCMかなんかでこぶしを突き上げたポーズがありありと目に浮かぶ。

看到這種讓人很想吐槽的日文,不知為何突然心情開朗起來,而且好想回去那可愛的台灣喔!
こんなツッコミどころ満載な日本語を見ると、なんだか急に元気が出てきた。そして、愛おしい台湾へ帰りたくなっちゃった。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする