一位網友在臉書社群中分享一張照片.
FBのグループでアップされた一枚の写真。
森川ハクアキラさんが日台交流広場(台湾と日本)に投稿した写真
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/11/ed/d3ec5665081b13d7f61239b7c00e5418.png)
一共有四行,姑且不論為什麼日文以外只有繁體字而不是簡體字或世界共通語言英文、也姑且不論其他行翻得如何,但第二行也翻得太爛了吧?
全部で4行。なぜ日本語以外が簡体字とか世界共通語の英語とかではなく繁体字中国語なのかはさておき、ほかの行の訳のクォリティーもとりあえず置いといて、2行目の翻訳はヒドすぎやしないかい?
日文明明寫著「自分では気にならなくても、他人には迷惑になることがあります」,意思是「即使自己不在意,但有可能會帶給他人麻煩」,但中文卻翻成「我很正常,但其他人很煩人」.是存心挑釁嗎?抑或者是翻譯出於申訴者本人之手?
日本語は「自分では気にならなくても、他人には迷惑になることがあります」とあるのに、中国語は「我很正常,但其他人很煩人」に訳されてしまい、意味は「私は正常ですが、ほかの人はウザい」。わざと挑発したいんか?それとも、翻訳したのはクレームを申し立てた張本人?
一張為了提醒別造成別人困擾的告示,搞不好反而會成為火上添油的導火線,只盼立即修改.
せっかくの迷惑行為防止の注意書きなのに、これがきっかけで、余計にもめる事態に発展しかねない。至急訂正を願いたいものです。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
FBのグループでアップされた一枚の写真。
森川ハクアキラさんが日台交流広場(台湾と日本)に投稿した写真
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/11/ed/d3ec5665081b13d7f61239b7c00e5418.png)
一共有四行,姑且不論為什麼日文以外只有繁體字而不是簡體字或世界共通語言英文、也姑且不論其他行翻得如何,但第二行也翻得太爛了吧?
全部で4行。なぜ日本語以外が簡体字とか世界共通語の英語とかではなく繁体字中国語なのかはさておき、ほかの行の訳のクォリティーもとりあえず置いといて、2行目の翻訳はヒドすぎやしないかい?
日文明明寫著「自分では気にならなくても、他人には迷惑になることがあります」,意思是「即使自己不在意,但有可能會帶給他人麻煩」,但中文卻翻成「我很正常,但其他人很煩人」.是存心挑釁嗎?抑或者是翻譯出於申訴者本人之手?
日本語は「自分では気にならなくても、他人には迷惑になることがあります」とあるのに、中国語は「我很正常,但其他人很煩人」に訳されてしまい、意味は「私は正常ですが、ほかの人はウザい」。わざと挑発したいんか?それとも、翻訳したのはクレームを申し立てた張本人?
一張為了提醒別造成別人困擾的告示,搞不好反而會成為火上添油的導火線,只盼立即修改.
せっかくの迷惑行為防止の注意書きなのに、これがきっかけで、余計にもめる事態に発展しかねない。至急訂正を願いたいものです。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese