中文跟日文裡都有「風車」這個字,中文只有一個念法,那就是「fēngchē」,但日文卻有兩個,一個是「ふうしゃ」,另一個是「かざぐるま」。
中国語と日本語ともに「風車」という単語が存在している。中国語は「fēngchē」とだけ発音されるが、日本語は2種類の発音を持っている。一つは「ふうしゃ」で、もう一つは「かざぐるま」。
「ふうしゃ」和「かざぐるま」兩者的差別簡單來說,在於「ふうしゃ」是用來幫產業發電的工業製品,而「かざぐるま」則是用來讓小孩放電用的玩具。
「ふうしゃ」と「かざぐるま」の違いを分かりやすく言えば、「ふうしゃ」は産業の「発電用」の工業製品で、「かざぐるま」は子どもの「放電用」のおもちゃ、というところ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
中国語と日本語ともに「風車」という単語が存在している。中国語は「fēngchē」とだけ発音されるが、日本語は2種類の発音を持っている。一つは「ふうしゃ」で、もう一つは「かざぐるま」。
「ふうしゃ」和「かざぐるま」兩者的差別簡單來說,在於「ふうしゃ」是用來幫產業發電的工業製品,而「かざぐるま」則是用來讓小孩放電用的玩具。
「ふうしゃ」と「かざぐるま」の違いを分かりやすく言えば、「ふうしゃ」は産業の「発電用」の工業製品で、「かざぐるま」は子どもの「放電用」のおもちゃ、というところ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
我的勁頭更大了,(無線)充電了。
日文可以說是「子どもの有り余る体力を発散させる」吧。
小孩玩風車發洩活力,大人們就可以好好充電啦~
這個表達方法很好玩。
(意訳は、「ストレス発散」でよろしいでしょうか?)