日乗 diary - 落としモノ 手袋67 lost glove67

2016年12月05日 | 日記
スーパーな
手袋落ちて
枯葉散る

It's a special glove
Was dropped
There are falling leaves

なんですかね? バイク用か何かの作業用か…。 一口に"手袋"と言っても、色々なデザインや用途多用なものがあるんですなぁ。そのことを落ちている手袋からも学べるとは…。

What is it for? For motorbike or some work... when I just say, "glove(s)", they are variety and have many purposes. I can learn many things about them from dropped glove(s)...




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 神社 Jinja in the city

2016年12月04日 | 日記
大都心
神社の姿
冬は朝

At the central in the big city
The Jinja is
The best time of day in winter is morning

江戸時代からそこにあると言う神社の、周りの風景は変わっても、そこに居るという安定がその地域の安寧を保っているんですね。

This Jinja has been here since Edo period. The areas that surrounded the Jinja have been changed but, the Jinja is here. I believe that the Jinja keeps peace and tranquility around there.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 画角 Angle of view

2016年12月03日 | 日記
ちょっとだけ
ここだけ見ると
外国風

Just a little
Just look at the angle of view
It seems like some foreign county

…に、見えなくもない、とかですか?
ベッタベタなJAPANですが…。

Do you think so...?
The scenery was truly photographed in Japan...





*I'm not sure if my English grammars' are correct.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 桜の秋2 the cherry blossom in autumn2

2016年12月03日 | 日記
ついに葉が
落ちたそして
冬になる

Finally,
The leaves have fallen down
The winter has come

今朝方確認しましたら、全部落ちてました。数日前には三葉くらい残っていたんですが。
そうか、いよいよ冬将軍がやってきちまったか…。っと、しかし関東近辺はそんなに「冬になる」ではないような…。それっていいような悪いような…。


In this morning, when I saw the tree, the all leave fell down. A few days ago, it still had around three leaves.
Well, the general of winter( we call it Fuyu Shogun ) has already come... is it? But here, Kantoh areas, we don't feel like to have winter... I'm not sure if it's good or bad...





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日乗 diary - 落としモノ 手袋66 lost glove66

2016年12月02日 | 日記
軍手なので
手袋になるか
師走

It's a cotton work glove
Are they also gloves?
In December

とある駅のホームで。保線作業員の方のものなのか、遺跡発掘関係者か…。思案のしどころ。

I found it at some platform. Is it for a platelayer or a worker of archaeological digging? I'm deeply thinking about that.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 青梗菜と片手袋 a bok-choy & an odd glove

2016年12月01日 | 日記
青梗菜
と片手袋
何があった

The bok-choy and
The black odd glove
What happened between them

「朝はこのようになっていたんです。」目撃者のA
さんによると、今下に落ちてしまっているチンゲン菜は、昨日の夜は、今手袋が載っている辺りにあったとのこと。「もしかしたら、その手袋は既に昨日の時点で、チンゲン菜の下にあったのかも知れません。暗かったですし、チンゲン菜を撮るだけで精一杯だったので、手袋のことなんて夢にも思いませんでした」
しかし真実はどうなのか? 昨日の時点で、チンゲン菜と手袋は一緒に植え込みの上に載っていたのか? (落ちて拾われてパターンか)
または、Aさんが写真を撮った以降に、誰かがチンゲン菜を地面に落とし、その代わりのように手袋を置いたのか…? しかし何を目的に…?
筆者はこう考えたい。チンゲン菜と手袋の両方が植え込みの上に載っていたが、昨夜の雨に、チンゲン菜だけが落とされてしまった…。しかしそのお陰で、Aさんは片手袋を発見することが出来たのだ。それでいいじゃないか…。

I'm wondering why there are the bok-choy and the odd glove this morning, I photographed it in the morning. Last night, when I photographed the bok-choy, I didn't know if the glove was. This morning, there was the glove instead of the bok-choy, that was dropped on the footpath. I'm wondering if there were already two goods on the bush last night. We had raining during last night, the raining would have pushed the bok-choy down to the ground. Would be...
Finally, I could find the glove, it's good and lucky, as I collect dropped gloves for my blog.




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日乗 diary - 落としモノ 手袋65 lost glove65

2016年12月01日 | 日記
手袋が
師走朔日
ここに居て

A black odd glove
Is here
It's the beginning of December

こちら、本日の「夜陰の青梗菜」に繋がってます…。
今日の朝、"チンゲン菜"があったと思われる辺りに今度は、片手袋が!! (→まだ続きます)

It's refer to "a bok-choy in the dark night" upped today...
In this morning, there is the glove on the bush where the bok-choy was!! (→continued again)





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 夜陰の青梗菜 a bok-choy in the dark night

2016年12月01日 | 日記
チンゲン菜
霜月つごもり
ここにいる

It's a bok-Choy on the bush
The last day of November
It is here

一株(?)のチンゲン菜が、植え込みの上に載っていました。ハテ? スーパーor畑でゲットして自転車に乗せて帰る途中に道に落ちちまった…とかでしょうか? それを誰かが拾って、植え込みの上に置いた。一晩が過ぎて…(→続く)
(写真暗いですね…すみません…)

I found that one bok-choy was on the bush last night. What happened? Someone who got it at the supermarket or a croft then got it on the bicycle to go home, but dropped on the footpath. Another someone picked it up then put it on the bush.....?
Then, the night passed... (→to be continued)
(The photo wouldn't be easy to see... sorry for inconvenience...)




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする