レ・ミゼラブル(61)
————————【61】————————————
Visiter tout cela, c'est une affaire. M.
l'évêque en venait à bout. Il allait à
pied quand c'était dans le voisinage, en
carriole dans la plaine, en cacolet dans
la montagne.
————————(訳)————————————
これら全てを巡回することは一大決心を伴う業
務でした.それでも司教はそれをやってのけた.
それが近隣ならば徒歩で、平地ならば、二輪馬
車で、山岳地方ならば、椅子鞍での行き来をし
ていた.
————————《語句》———————————
en venait à bout:(直半過/3単) < en venir à bout
venir à bout de ~:~を終える、に打ち勝つ、
carriole:(f) (幌付き)二輪荷馬車
cacolet:(m) (旅行者・負傷者を運ぶ) 椅子鞍
( いすくら)(両側に椅子がついている)
(騾馬の背中に振り分けた2椅子付きの鞍).
見たことがないのですが、御者は騾馬の背
中の鞍に乗って、旅行者は左右の椅子に座
るようになっているのだと思います.バラ
ンスを取るため両側に座る必要があったの
ではないかと思います.司教の場合は片側
の椅子に荷物を載せていたのかもしれませ
ん.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます