A: 댁까지 모셔다 드릴까요?
B: 아직 이르니까 전철로 갈게요.
A:お宅までお送りしましょうか。
B:まだ早いですから,電車で帰りますよ。
普通の関係の男女の会話です。Aが男性で,Bが女性です。その反対のシチュエーションも可能です。
終結語尾‘-ㄹ까(요)?’は,主語が一人称(나, 저, 우리)の場合,話し手の意図を表します。つまり,相手に意見を聞いたり,一緒に何かをしないかと提案をする場合に使われます。相手に高い敬意を表すものではないので,使う相手には注意が必要で,自分とかなり距離のある年上の人には使えません。
「車で送る」は차로 모시다といいます。家に来ていたお客さんを門まで,大通りまで,相手の家の前までというように,「あるところまで見送る」という場合には바래다주다を使います(바래다주다は分かち書きしない)。
Vst-ㄹ까요?(갈까요?/먹을까요?/살까요?〔살다〕)
있을까요?/없을까요?
*ぞんざいな言い方はVst-ㄹ까?,있을까?,없을까?
●韓国人と日本人の知人同士の会話。
A: 저녁은 한식으로 할까요, 일식을 할까요? (夕食は韓国料理にしますか,日本料理にしますか)
B: 모처럼 한국에 왔으니까 한식으로 하죠. (せっかく韓国に来たんだから,韓国料理にしましょう)
●恋人同士の会話。
A: 오늘은 휴일이라서 사람이 많을 텐데 줄 서서 기다려야 되나?
(きょうは休みで人が多いと思うけど,並んで待たなきゃならないかな?)
B: 그럼 내가 먼저 거기에 가 있을까?(じゃあ,わたしが先にそこに行ってましょうか)
●グループでの集まりについて話している会話。
A: 그럼 우리 앞으로 한 달에 한 번씩 만날까요? (じゃあ,これから1か月に1度会いましょうか)
B: 그래요. 넷째 주 금요일이 어떨까요? (そうしましょう。4週目の金曜日はどうでしょうか)
B: 아직 이르니까 전철로 갈게요.
A:お宅までお送りしましょうか。
B:まだ早いですから,電車で帰りますよ。
普通の関係の男女の会話です。Aが男性で,Bが女性です。その反対のシチュエーションも可能です。
終結語尾‘-ㄹ까(요)?’は,主語が一人称(나, 저, 우리)の場合,話し手の意図を表します。つまり,相手に意見を聞いたり,一緒に何かをしないかと提案をする場合に使われます。相手に高い敬意を表すものではないので,使う相手には注意が必要で,自分とかなり距離のある年上の人には使えません。
「車で送る」は차로 모시다といいます。家に来ていたお客さんを門まで,大通りまで,相手の家の前までというように,「あるところまで見送る」という場合には바래다주다を使います(바래다주다は分かち書きしない)。
Vst-ㄹ까요?(갈까요?/먹을까요?/살까요?〔살다〕)
있을까요?/없을까요?
*ぞんざいな言い方はVst-ㄹ까?,있을까?,없을까?
●韓国人と日本人の知人同士の会話。
A: 저녁은 한식으로 할까요, 일식을 할까요? (夕食は韓国料理にしますか,日本料理にしますか)
B: 모처럼 한국에 왔으니까 한식으로 하죠. (せっかく韓国に来たんだから,韓国料理にしましょう)
●恋人同士の会話。
A: 오늘은 휴일이라서 사람이 많을 텐데 줄 서서 기다려야 되나?
(きょうは休みで人が多いと思うけど,並んで待たなきゃならないかな?)
B: 그럼 내가 먼저 거기에 가 있을까?(じゃあ,わたしが先にそこに行ってましょうか)
●グループでの集まりについて話している会話。
A: 그럼 우리 앞으로 한 달에 한 번씩 만날까요? (じゃあ,これから1か月に1度会いましょうか)
B: 그래요. 넷째 주 금요일이 어떨까요? (そうしましょう。4週目の金曜日はどうでしょうか)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます