皆さん、ご存じの方が多いと思いますが、今年の流行語大賞は「今でしょ!」「お・も・て・な・し」「じぇじぇじぇ」「倍返し」の4語に決まりました。
(2013年新語・流行語大賞参照)
これらを英語でどのように翻訳(説明)するかで参考になる記事がWall Street Journalにありました。
Judges Fail to Agree on Buzzword of Year
この中では、今年の流行語をそれぞれ
Now, right?! (“Ima desho!”)
“O・mo・te・na・shi”
“Jejeje”
Double the payback: “Baigaeshi”
と紹介しています。
林修先生の「今でしょ!」、僕ならばマーティ・ルーサー・キング牧師が "I have a dream"のスピーチで使っていた "Now is the
time"と訳したいところですが、これは50年前の演説なので、少し古い響きになってしまうのでしょうか?
ちなみにこのブログ内のキング牧師についての記事は、山内圭のブログ「キング牧師」検索結果をご覧ください。
(2013年新語・流行語大賞参照)
これらを英語でどのように翻訳(説明)するかで参考になる記事がWall Street Journalにありました。
Judges Fail to Agree on Buzzword of Year
この中では、今年の流行語をそれぞれ
Now, right?! (“Ima desho!”)
“O・mo・te・na・shi”
“Jejeje”
Double the payback: “Baigaeshi”
と紹介しています。
林修先生の「今でしょ!」、僕ならばマーティ・ルーサー・キング牧師が "I have a dream"のスピーチで使っていた "Now is the
time"と訳したいところですが、これは50年前の演説なので、少し古い響きになってしまうのでしょうか?
ちなみにこのブログ内のキング牧師についての記事は、山内圭のブログ「キング牧師」検索結果をご覧ください。